1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Thử thách Anh-Việt no.2

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi nguyen_minh_son_new, 30/03/2003.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. hbae787

    hbae787 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/07/2004
    Bài viết:
    605
    Đã được thích:
    0
    1. TRANSLATION.
    Con bạn có vờ "quên" không đổ rác ? Bạn ứng phó thế nào ? Thoạt tiên bạn giao việc nhà cho trẻ vì bạn nghĩ đó là cách học tập tinh thần trách nhiệm. Lúc còn bé chính bạn cũng tập như thế. Bạn cũng cần người phụ đỡ các việc quanh nhà. Nhưng bây giờ nếu giằng co trong sự giao việc trở nên quá phiền phức và gây bực dọc hàng ngày, thì sự giao việc đâm ra rắc rối hơn là có ích. Thà bạn giặt phơi đồ lấy hay đi đổ rác lấy còn khỏe hơn.
    Thế nhưng điều đó (bạn tự làm lấy mọi sự) không giải quyết được vấn đề cơ bản - và điều đó chắc chắn không dạy cho con bạn tinh thần trách nhiệm.
    2. "Vấn đề cơ bản" là vấn đề giúp cho con bạn khỏi lười.
    3. Bỏ chữ "and" cũng được, không làm ảnh hưởng gì cả.
    Được hbae787 sửa chữa / chuyển vào 06:51 ngày 07/08/2007
  2. alexanderthegreat

    alexanderthegreat Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    06/01/2005
    Bài viết:
    4.053
    Đã được thích:
    0
    vấn đề cơ bản nghe hơi confusing. Có lẽ dich là mấu chốt của vấn đề thì nghe rõ ràng hơn.
    Được alexanderthegreat sửa chữa / chuyển vào 12:12 ngày 07/08/2007
  3. hbae787

    hbae787 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/07/2004
    Bài viết:
    605
    Đã được thích:
    0
    Yes, có lẽ "mấu chốt vấn đề" thông dụng hơn trong ngôn ngữ Việt, mặc dù underlying issue có nghĩa chính là fundamental issue.
  4. suongbanmai

    suongbanmai Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    23/07/2007
    Bài viết:
    96
    Đã được thích:
    0
    Dạ cho em hỏi cụm từ "need some tweaking" có nghĩa là gì ạ?
    nó gọi là slang phải không ạ.
  5. hbae787

    hbae787 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/07/2004
    Bài viết:
    605
    Đã được thích:
    0
    "Need some tweaking" là "Cần phải sửa một chút".
    Đây là informal phrase, chưa phải là slang.
  6. kiku_hana

    kiku_hana Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/11/2006
    Bài viết:
    2.130
    Đã được thích:
    0
    1. Slogans don''''t address the problem of kids who can''''t just say no, perhaps because they are afraid of what might happen if they do. And they don''''t help kids think of options to reach whatever goal it is that''''s luring them to the drugs in the first place.
    2. Perhaps the most important reason to discount slogan is because they shortagechange kids; that is, they don''t encourage kids to think for themselves. Yet children who have critical-thinking skills are the best equipped to stay away from drugs.
    Em ko hiểu gì ạ
    Thanks bác Hbae và Alex
    Được kiku_hana sửa chữa / chuyển vào 20:10 ngày 12/08/2007
  7. hbae787

    hbae787 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/07/2004
    Bài viết:
    605
    Đã được thích:
    0
    1. Slogans don''t address the problem of kids who can''t just say no, perhaps because they are afraid of what might happen if they do. And they don''t help kids think of options to reach whatever goal it is that''s luring them to the drugs in the first place.
    Khẩu hiệu (loại "JUST SAY NO") không giải quyết vấn đề là có những trẻ không từ chối được, có lẽ vì chúng sợ bị làm hại nếu từ chối (không chịu hút thuốc). Và những khẩu hiệu ấy không giúp trẻ nghĩ ra những cách để đạt được cái mục đích làm chúng muốn tìm đến ma túy.
    Giải thích : mục đích trẻ muốn tìm đến ma túy thường là để quên
    - những buồn phiền gia đình
    - việc học kém
    - việc hay bị bắt nạt
    - mặc cảm tự ti ....
    Các khẩu hiệu "JUST SAY NO TO DRUGS" không giải quyết được các mục đích tìm đến ma túy trên của trẻ em.
    2. Perhaps the most important reason to discount slogan is because they shortchange kids; that is, they don''t encourage kids to think for themselves. Yet children who have critical-thinking skills are the best equipped to stay away from drugs.
    Có lẽ điều quan trọng nhất để loại slogans ra (trong việc giáo dục trẻ xa lánh ma túy) là vì khẩu hiệu làm hại trẻ; nghĩa là các khẩu hiệu không khuyến khích trẻ tự suy luận lấy cho chính mình. Các trẻ có kỹ năng suy luận và l?Zy'' giải là những đứa có khả năng tránh ma túy giỏi nhất.

  8. alexanderthegreat

    alexanderthegreat Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    06/01/2005
    Bài viết:
    4.053
    Đã được thích:
    0
    Hiểu câu thứ nhất hơi khác 1 chút. Có lẽ cũng tại vì tác giả dùng nhiều they quá, hơi confusing. ==>
    Khẩu hiểu tuyên truyền không nói lên hậu quả xảy ra với trẻ không từ chối đuợc MT có lẽ vì họ (những người viết khẩu hiệu) sợ rơi vào cảnh vẽ đường cho hươ chạy. Chúng (các khẩu hiệu) cũng không gợi cho trẻ các cách ứng xử trong tình huống có thể khiến chúng (trẻ) sa vào những cám dỗ của MT.
  9. achauconuong

    achauconuong Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    07/08/2007
    Bài viết:
    2
    Đã được thích:
    0
    An economic bubble (sometimes referred to as a "market bubble", a "financial bubble", or a "speculative mania") refers to a market con***ion in which the prices of commo***ies or asset classes increase to absurd or unsustainable levels.
    Mình không hiểu cụm từ :"asset classes" trong câu trên có nghĩa là gì ?Nhờ bạn nào đó có thể giải thích và dịch cho mình cụm từ đó với .Mình xin cám ơn rất nhiều.
  10. alexanderthegreat

    alexanderthegreat Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    06/01/2005
    Bài viết:
    4.053
    Đã được thích:
    0
    Ti?m tư? tiếng Việt đê? dịch thì hơi khó chứ còn tìm nghĩa thì khó gì
    http://en.wikipedia.org/wiki/Asset_allocation

Chia sẻ trang này