1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Thử thách Anh-Việt no.2

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi nguyen_minh_son_new, 30/03/2003.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. DekAiSoEm

    DekAiSoEm Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/03/2007
    Bài viết:
    95
    Đã được thích:
    0
    Nhờ mọi người xử lý dùm câu này
    KNOW ALL MEN BY THESE PRESENT
    Đây là câu mở đầu trong nhiều loại văn bản mang tính pháp lý trong hệ thống luật Anh Mỹ như thư ủy quyền (Power of Attorney), di chúc (Last Will and Testament) hoặc giấy chuyển nhượng đất (Deed for a Pacel of Land) v.v
    Một số tài liệu giải thích ý nghĩa cụm từ trên là "by posting this properly in a public place in accordance with the law it is safe for me to assume that everyone in the whole world know the following".
    Dịch sang Tiếng Việt, có từ điển chuyên ngành đã chuyển ngữ là ?oXin quý vị biết trong những tài liệu này ?, nhưng tớ thấy có vẻ vẫn W-B-W và không chỉnh lắm.
    Nhờ các cao thủ xuất chiêu xem có cách chuyển ngữ nào hay hơn, vừa đúng văn phong ngành luật, vừa đảm bảo đúng và đủ ý.
  2. ngdtt

    ngdtt Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/10/2005
    Bài viết:
    134
    Đã được thích:
    0
    I''''d like to ask for your help!
    I am reading a translation about US history. There are some translated phrases I am not clear, I don''t understand or don''''t agree with the translator. Please help me verify and translate these phrases into Vietnamese more correctly (highlighted in yellow).
    Abbott, Grace (born Nov. 17, 1878, Grand Island, Neb., U.S.?"died June 19, 1939, Chicago, Ill.) ...... As director of the U.S. Children''''s Bureau (1921?"34), she fought to end child labour through legislation and restrictions on federal contracts. She worked to win public approval of a constitutional amendment prohibiting child labour; though submitted to the states in 1924, the amendment was never ratified.
    --> Abbott, Grace (sinh ngày 17 tháng 11 năm 1878 tại Đảo Lớn (Grand Island), bang Nebraska, Hoa Kỳ - mất ngày 19 tháng 6 năm 1939 tại Chicago, bang Illinois.)....Với tư cách là giám đốc Ủy banTrẻ em Hoa kỳ (1921-34), bà đã đấu tranh để chấm dứt lao động trẻ em thông qua lập pháp và hạn chế các hợp đồng Liên bang. Bà đã làm việc để dành được sự thừa nhận của công chúng về sửa đổi hiến pháp cấm lao động trẻ em, mặc dù đã được đệ trình lên các tiểu bang từ năm 1924, điều luật sửa đổi này chưa bao giờ được phê chuẩn
    I think "hạn chế các hợp đồng Liên bang" is not clear as it was wordly translated into Vietnamese
    Abbott, Lyman ...In 1888 he succeeded to Beecher''''s pulpit in Brooklyn. A leading exponent of the Social Gospel movement, he sought to apply Christianity to social and industrial problems, rejecting both socialism and laissez-faire economics.
    --> Vào năm 1888 ông đã thành công trong nghề thuyết giáo của Beecher ở Brooklyn. Là nhà hoạt động xuất sắc của phong trào Phúc âm Xã hội (Social Gospel), ông đã tìm kiếm để vận dụng Thiên Chúa Giáo trong việc giải quyết các vấn đề xã hội và công nghiệp, bác bỏ cả chủ nghĩa xã hội và kinh tế tự do kinh doanh
    I think, succeed to sth # succeed in sth. Trong trường hợp này, nên dịch là ?oÔng đã kế tục sự nghiệp truyền giáo của Beecher ở Brooklyn?.
    Seek (quá khứ sought) to + V inf = to try to do sth = cố gắng, nỗ lực
    Upon the death of John Macdonald, he became the compromise choice for prime minister
    --> khi John Macdonald qua đời, nhờ sự lựa chọn thỏa hiệp, ông được bầu làm thủ tướng,
    Abernathy, Ralph David (born March 11, 1926, Linden, Ala., U.S.?"died April 17, 1990, Atlanta, Ga.) U.S. pastor and civil rights leader.
    --> Abernathy, Ralph David (sinh ngày 11 tháng 3 năm 1926 tại Linden, Ala., Hoa Kỳ - mất ngày 17 tháng tư năm 1990 tại Atlanta, Ga.) là Mục sư và Thủ lĩnh quyền dân sự
    In 1957 they founded the Southern Christian Leadership Conference. Abernathy became its president on King''''s assassination in 1968
    Năm 1957 họ sáng lập Hội nghị các nhà lãnh đạo Thiên chúa giáo miền nam. Abơnati (Abernathy) trở thành người chủ mưu cuộc mưu sát Quốc vương vào năm 1968
    I think "its president" shoud understand as "chủ tịch của Hội nghị các nhà lãnh đạo Thiên chúa giáo miền Nam"
    During congressional hearings held by Sen. Joseph McCarthy, Acheson refused to fire any alleged subversives in the State Department, including Alger Hiss
    Trong suốt thời kỳ nghe Quốc hội giải trình do Thượng nghị sỹ Giô dếp Mác cathy (Joseph McCarthy )chủ trì, Acheson đã từ chối sa thải bất cứ kẻ chống đối nào chưa có bằng chứng trong Bộ Ngoại giao, bao gồm cả A gơ His (Alger Hiss).
    Thank you very much!
    Được ngdtt sửa chữa / chuyển vào 17:16 ngày 16/08/2007
  3. may2010

    may2010 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/08/2007
    Bài viết:
    11
    Đã được thích:
    0
    Xin chao ba con, hom nay minh moi dang ky duoc vao dien dan nay, vui qua a!
  4. altus

    altus Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    29/05/2003
    Bài viết:
    1.503
    Đã được thích:
    1
    Xa gần bố cáo, ai nấy đều hay, (rằng...)
  5. altus

    altus Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    29/05/2003
    Bài viết:
    1.503
    Đã được thích:
    1
    Thế cũng được rồi.
    Cũng được.
    Dịch thế này có khi đệ tử hay người nhà lão này họ kiện cho bỏ xừ. King thành Quốc vương cứ như là Đại tướng Assembly ấy nhỉ
    kẻ bị tình nghi là *********
  6. kiku_hana

    kiku_hana Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/11/2006
    Bài viết:
    2.130
    Đã được thích:
    0

    1. Slogans don''''''''t address the problem of kids who can''''''''t just say no, perhaps because they are afraid of what might happen if they do. And they don''''''''t help kids think of options to reach whatever goal it is that''''''''s luring them to the drugs in the first place.
    Cảm ơn bác Hbae và Alex, em đã suy nghĩ rất kỹ câu dịch của hai người ạ. Em có thiên về tư duy của Alex hơn vì em nghĩ cái goal ở đây không phải là mục đích khiến trẻ sa vào ma tuý mà là mục đích (của người xấu) lôi kéo trẻ sử dụng ma tuý ạ.
    -> câu dịch của em sẽ là: Khẩu hiệu không giải quyết được những vấn đề của bọn trẻ mà đối với chúng, nói suông chẳng có ích gì, có thể là do chúng sợ điều gì đó không hay sẽ xảy ra khi chúng chỉ nói "không". Hơn nữa, khẩu hiệu không gợi cho trẻ những cách ứng xử phù hợp trong trường hợp chúng bị sa vào những cám dỗ của ma tuý.
    2. một trong những phương pháp dạy trẻ không nên quan hệ ******** sớm là
    - fill in the gaps in their knowledge. Thay may believe, for instance, that comdoms offer more protection than they in fact do, or that oral *** is risk free.
    Em không hiểu chỗ in đậm ạ
  7. kiku_hana

    kiku_hana Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/11/2006
    Bài viết:
    2.130
    Đã được thích:
    0

    Được kiku_hana sửa chữa / chuyển vào 15:47 ngày 19/08/2007
  8. kiku_hana

    kiku_hana Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/11/2006
    Bài viết:
    2.130
    Đã được thích:
    0
    1. Slogans don''''t address the problem of kids who can''''t just say no, perhaps because they are afraid of what might happen if they do. And they don''''t help kids think of options to reach whatever goal it is that''''s luring them to the drugs in the first place.
    Cảm ơn bác Hbae và Alex, em đã suy nghĩ rất kỹ câu dịch của hai người ạ. Em có thiên về tư duy của Alex hơn vì em nghĩ cái goal ở đây không phải là mục đích khiến trẻ sa vào ma tuý mà là mục đích (của người xấu) lôi kéo trẻ sử dụng ma tuý ạ.
    -> câu dịch của em sẽ là: Khẩu hiệu không giải quyết được những vấn đề của bọn trẻ mà đối với chúng, nói suông chẳng có ích gì, có thể là do chúng sợ điều gì đó không hay sẽ xảy ra khi chúng chỉ nói "không". Hơn nữa, khẩu hiệu không gợi cho trẻ những cách ứng xử phù hợp trong trường hợp chúng bị sa vào những cám dỗ của ma tuý.
    3. Nhiều bậc cha mẹ cùng chia sẻ mối bận tâm này. Họ cũng e ngại rằng các chương trình bạo lực ngày càng nhiều trên TV có thể gây ảnh hưởng xấu đến trẻ. Một vài người muốn kiểm soát con cái chặt chẽ hơn bằng cách cấm trẻ xem những chương trình như vậy.
    While experts have been trying to gauge the impact of violent media on real-life behavior, the results have proven inconclusive. One new study by L.Rowell Heusmann and his colleagues are at risk for aggression when studied fifteen years later, but primarily when the child identifies with the agressive TV characters and perceives the observed aggression as real.

    4. This boy touched on an issue many parents are concerned about: control. Parents worry that the games allow their children to wield too much power over who gets hurts, in what ways, and for how long. "It''''s no big deal", kid says. But many parents don''''t agree.
    5. Noah, although only seven, was aware, in his own way, that we were at war with Irag....Noah likened the war to what he learns about bullying in school...she came up with a plan: " We should build a secret building with schools and malls and bathromms and knock down all the buildings (in Iraq) except the secret building. Then, when all the bad guys killed, they''''''''s have a secret building to start a new city and the kids will be safe."
    ->......?oChúng ta nên xây một khu nhà bao gồm trường học, siêu thị, phòng tắm và phá bỏ tất cả những toà nhà (ở Iraq) ngoại trừ những toà nhà phục vụ lợi ích cộng đồng. Đợi đến khi tất cả những kẻ xấu xa bị loại bỏ, người dân sẽ có những khu nhà mới để xây dựng lại thành phố và trẻ em sẽ được an toàn
    Được kiku_hana sửa chữa / chuyển vào 05:04 ngày 20/08/2007
  9. alexanderthegreat

    alexanderthegreat Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    06/01/2005
    Bài viết:
    4.053
    Đã được thích:
    0

    Chưa nghĩ ra câu tiếng Việt nào nghe đỡ thôi nhưng ý thì có gì đâu nhỉ. Đại loại là

    Nếu không được giáo dục đầy đủ, chúng (tụi trẻ) có thể nghĩ là condom an toàn tuyệt đối (thự tế thì không hẳn vậy) nên sợ chúng cứ táng xả láng, chẳng e dè gì miễn là dùng condom...
  10. kiku_hana

    kiku_hana Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/11/2006
    Bài viết:
    2.130
    Đã được thích:
    0
    Chưa nghĩ ra câu tiếng Việt nào nghe đỡ thôi nhưng ý thì có gì đâu nhỉ. Đại loại là

    Nếu không được giáo dục đầy đủ, chúng (tụi trẻ) có thể nghĩ là condom an toàn tuyệt đối (thự tế thì không hẳn vậy) nên sợ chúng cứ táng xả láng, chẳng e dè gì miễn là dùng condom...
    [/quote]
    he he vấn đề là ko hiểu tiếng việt. Tớ cũng nghĩ như bọn trẻ nên thấy nó mâu thuẫn quá

Chia sẻ trang này