1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Thử thách Anh-Việt no.2

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi nguyen_minh_son_new, 30/03/2003.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. alexanderthegreat

    alexanderthegreat Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    06/01/2005
    Bài viết:
    4.053
    Đã được thích:
    0
    Disease là bệnh nhung bọn này còn quan tâm đến cả chấn thương nên dịch là bệnh nghe không ổn lắm. Cái center này chắc tầm quốc gia nên có thể gọi nó là Cục/Trung Tâm kiểm soát Y tế.
    Không kém phần (đáng) lo ngại là ...
  2. kiku_hana

    kiku_hana Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/11/2006
    Bài viết:
    2.130
    Đã được thích:
    0

    Gấp gấp các bác ơi
    1. Just as we can stretch our bodies for greater flexibility, we can stretch our minds for greater possibilities.
    Em nghĩ đây là câu nói của ai đó hoặc dùng để khái quát nội dung của một phần. Câu này nằm ngay dưới tiêu đề: Hình thành kỹ năng sống (building life skills). Dịch như thế nào ạ?
    2. Would you feel more frustrated if you needed 5 dollars for something you wanted to buy and you had 100 pennies, 5 dimes, 36 nickels and 7 quarters, or if you had 200 pennies, 11 dimes, and 2 quarters?
    hix... xử lý thế nào với mấy cái xu xèng này ạ?
    Thank Peovn va Alex
    Được kiku_hana sửa chữa / chuyển vào 02:48 ngày 22/08/2007
    [/quote]
  3. alexanderthegreat

    alexanderthegreat Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    06/01/2005
    Bài viết:
    4.053
    Đã được thích:
    0
    1.Cơ thể khoẻ mạnh thì trí óc sẽ minh mẫn.
    Cái này nhái theo tiếu chí của Yoga.
    2.Nếu để dịch thì cứ bê nguyên đống tiền xu lên cũng được. Truyền đạt nguyên ý tác giả. Người đọc muốn luận sao thì luận. Còn muốn dùng lời lẽ khác thì cần thêm context.
  4. kiku_hana

    kiku_hana Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/11/2006
    Bài viết:
    2.130
    Đã được thích:
    0
    2.Nếu để dịch thì cứ bê nguyên đống tiền xu lên cũng được. Truyền đạt nguyên ý tác giả. Người đọc muốn luận sao thì luận. Còn muốn dùng lời lẽ khác thì cần thêm context.
    [/quote]
    Troài ơi...tớ có biết tiêu tiền Mỹ thế nào đâu ...đơn vị nhỏ quá không biết dịch thế nào
  5. peovn

    peovn Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    09/02/2007
    Bài viết:
    490
    Đã được thích:
    0
    Troài ơi...tớ có biết tiêu tiền Mỹ thế nào đâu ...đơn vị nhỏ quá không biết dịch thế nào
    [/quote]
    thì cứ dịch là 100 đồng penny, 5 đồng dime, 36 đồng nickel và 7 đồng quarter (lưu ý là dùng singular noun), sau đó làm cái dấu sao (*), phía dưới chú thích là
    1 penny = 1/100 đô la
    1 dime = 10 penny
    1 nickel = 5 penny
    1 quarter = 25 penny
    cái này cho không thể dịch suôn sẻ được, cho dù đem cái bài này qua Anh hay Úc thì vẫn cần có cái chú thích đó (vì những đơn vị này chỉ dùng ở Mỹ)
  6. DekAiSoEm

    DekAiSoEm Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/03/2007
    Bài viết:
    95
    Đã được thích:
    0
    Troài ơi...tớ có biết tiêu tiền Mỹ thế nào đâu ...đơn vị nhỏ quá không biết dịch thế nào
    [/quote]
    Có lẽ cách dịch khả dĩ là quy về đơn vị cơ bản xu (cent)
    1cent (penny) , 5 cents (nickel), 10cents (dime), 25cents (quarter).
    100 pennies = 100 đồng bạc một xu
    5 dimes = 5 đồng bạc mười xu
    36 nickels = 36 đồng bạc năm xu
    7 quarters = 7 đồng bạc 25 xu
  7. GiaKhanhs

    GiaKhanhs Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    26/11/2002
    Bài viết:
    37
    Đã được thích:
    0
    Diịch hộ tớ câu này với
    My birthday is in a forthnight?Ts time
     
    Câu này trong quyển Cách dùng Giới từ và Các thì, tớ chẳng biết dịch thế nào
  8. Tano_Carridi

    Tano_Carridi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/07/2005
    Bài viết:
    236
    Đã được thích:
    0
    Theo em hiểu câu này được issue từ một nước nào đó có kiểu mùa như bên UK hoặc nc nào đó mà em quên. Câu này nếu thế dịch hơi khó nếu không biết về kiểu thời tiết trên.
    Ở bên UK vào mùa hè tới tận 10h ban đêm trời vẫn còn sáng trong khi mùa đông, chỉ khoảng 3-3h30 chiều trời đã tối.
    Như vậy câu trên có thể hiểu là
    Tôi sinh vào mùa hè
    Thiển ý thế
  9. Tano_Carridi

    Tano_Carridi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/07/2005
    Bài viết:
    236
    Đã được thích:
    0
    Các bác lại giúp em với:
    Gần đây em có nghe lại và sực nhớ ra một câu được dùng rất nhiều lần trong các bản tin, nghe phát chán cả tai, và dường như có form cả, các con giời biên tập thời sự cứ nhằm context đó là tương vào. Câu đó xuất hiện mỗi khi có dịp quan chức nào đó trong chính phủ sang thăm theo lời mời
    ... hai nhà lãnh đạo đã nhất trí tăng cường các hoạt động thương mại giữa hai nc vì kim ngạch xuất nhập khẩu giữa hai nước hiện mới chỉ đạt là... chưa tương xứng với tiền năng mỗi nước (2 nước)
    Em chỉ đoán ra là nó sẽ gồm có các từ ACHIEVE, CORRESPOND, POTENTIAL
    Nhưng em goole ko thấy.
  10. altus

    altus Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    29/05/2003
    Bài viết:
    1.503
    Đã được thích:
    1
    Bạn thỉnh thoảng chịu khó gúc với lại ansờ thì sẽ bớt dần các suy đoán ngây ngô đấy.

Chia sẻ trang này