1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Thử thách Anh-Việt no.2

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi nguyen_minh_son_new, 30/03/2003.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. alexanderthegreat

    alexanderthegreat Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    06/01/2005
    Bài viết:
    4.053
    Đã được thích:
    0

    Bạn AQ này chán quá . Cái ông Phan Dang Tuat này ông ấy đang so sánh mà. ý ông áy nói : Ở Việt nam, mở tiệm áo cưới còn cần 20 tỷ, thế mà mấy thằng có vài tỷ còi còn ti toe định lắp ô tô.
    Được alexanderthegreat sửa chữa / chuyển vào 09:55 ngày 28/08/2007
  2. washabi

    washabi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/07/2004
    Bài viết:
    137
    Đã được thích:
    0
    Nó bảo là đồng nghĩa thì bác cứ dịch là bản ghi nhớ đi. Còn ghi nhớ về cái gì là nội dung đằng sau rồi, bác hỏi thế ai mà biết được.
    Em hỏi bạn answers.com thì đôi chỗ nó giải LOI, mà nếu dịch ra tiếng việt wbw là thỏa thuận sơ bộ, đôi khi nó lại giống như là một cái thư chào hàng (chào hàng đóng chào hàng mở gì đấy). Nói chung là phức tạp, em không rành.
  3. washabi

    washabi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/07/2004
    Bài viết:
    137
    Đã được thích:
    0
    Với cả: MOU thì vẫn có giá trị ràng buộc về mặt pháp lý, vẫn được tòa án dùng làm căn cứ khi xét xử. Còn thằng LOI thì về nguyên tắc là không có cái đó, ngoại trừ một số trường hợp. Muốn biết rõ hơn thì bác cứ vào answers.com mà xem.
  4. DekAiSoEm

    DekAiSoEm Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/03/2007
    Bài viết:
    95
    Đã được thích:
    0
    Nhất trí với bác washabi, Tây nó đã bảo MOU và Letter of Intent (LOI) là đồng nghĩa thì cứ thế mà dịch, băn khoăn làm gì.
    Một số từ điển, chẳng hạn cuốn Kinh Tế Bảo Hiểm Anh-Việt, NXB Thanh niên 2003 chú giải cái letter of intent là thư ngỏ ý, thư biểu thị ý định. Nếu chiểu theo định nghĩa của Wiki thì mấy ông làm từ điển A-V này chú giải theo kiểu đuổi hình bắt chữ, ăn ốc nói mò thôi.
  5. _scorpions_

    _scorpions_ Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    08/07/2004
    Bài viết:
    728
    Đã được thích:
    0
    Mọi người dịch giúp mình từ: a book deal trong đoạn này được không
    One of our reviewers notes that the wrist pain resulting from the combination of full-time job and a book deal was certainly eased by making the transition to an ergonomic keyboard. However, we''ve also heard from people who were experiencing pain with an ergonomic keyboard and found that changing to a standard keyboard relieved the pain
    và down ở trong
    However, few cards state±dB for that range, which specifies how flat the frequency response curve is. A good card may have frequency response of 20 Hz to 20 kHz at ±3 dB. A professional-level card may have frequency response of 20 Hz to 20 kHz at 1 dB down. In expensive cards may claim frequency response of 20 Hz to 20 kHz, but that range may turn out to be stated at 10 dB down or some similarly absurd number, which in effect means that actual usable frequency response may be something like 100 Hz to 10 kHz.
    Cảm ơn mọi người nhiều
  6. Tano_Carridi

    Tano_Carridi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/07/2005
    Bài viết:
    236
    Đã được thích:
    0
    Vấn đề không phải là băn khoăn. Tôi search thì thấy nó bảo cái MOU đồng nghĩa với cái LOI, cái MOU thì tôi hiểu mang máng là bản ghi nhớ, còn cái LOI là cái gì tôi không biết, thế mới thắc mắc. Chứ hiểu một cái rồi thì còn nói làm gì. Nguyên văn như sau
    The Viet Nam-Singapore Cooperation Committee was established in 1993 and a memorandum of understanding (MoU) signed on boosting cooperation between the two countries?T stock exchanges. Noteworthy, the Singapore Exchange Ltd. and the Ho Chi Minh Stock Exchange (previously known as the Ho Chi Minh City Securities Trading Centre) recently signed an agreement to allow for cross exchange listings
    Thế sẽ dịch là?
    Uỷ ban hợp tác Việt Nam-Singapo được thành lập năm 1993 và đã kí một bản ghi nhớ về thúc đẩy hợp tác giữa 2 quốc gia trong lĩnh vực thị trường chứng khoán...?
  7. kiku_hana

    kiku_hana Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/11/2006
    Bài viết:
    2.130
    Đã được thích:
    0
  8. axela

    axela Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/02/2006
    Bài viết:
    1.235
    Đã được thích:
    0
    Cái LOI bạn có thể cân nhắc dùng từ "Ý định thư" , còn MOU là biên bản ghi nhớ thì ok rồi - thường thì LOI sẽ có trước, nó thể hiện việc một bên bày tỏ quan tâm tới việc hợp tác/kinh doanh với bên kia - sau khi có LOI rồi thì người ta mới thương thuyết rồi có thể dẫn đến ký MOU - từ MOU rồi có thể dẫn đến ký CONTRACT
    Được axela sửa chữa / chuyển vào 11:12 ngày 04/09/2007
    Được axela sửa chữa / chuyển vào 11:13 ngày 04/09/2007
  9. DekAiSoEm

    DekAiSoEm Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/03/2007
    Bài viết:
    95
    Đã được thích:
    0
    @ axela
    Letter Of Indent - Ý định thư ???: Nếu những điều bạn chú giải là do tự suy diễn ra từ khái niệm của Tiếng Việt thì mình không có ý kiến gì. Còn nếu bạn có nguồn cứ liệu đáng tin cậy để chứng minh thì có thể trích dẫn để mọi người tham khảo không ? Cá nhân mình cho rằng cách hiểu đó chưa ổn.
    Theo định nghĩa của Wikipedia.org thì letter of intent là loại văn bản tóm tắt những điểm chính đã được đồng thuận giữa các bên trước đi đến ký kết thoả thuận chính thức dưới dạng hợp đồng.
    Dưới góc độ này thì LOI tương tự như MOU, term sheet hoặc discussion sheet. Đây là cách hiểu theo góc độ pháp lý và là nghĩa phổ dụng của khái niệm LOI
    Nếu hiểu khái niệm Ý định thư là văn bản thể hiện việc một bên bày tỏ quan tâm tới việc hợp tác/kinh doanh với bên kia thì giữa LOI (hiểu theo định nghĩa trên) và Ý định thư là 2 khái niệm KHÔNG TƯƠNG ĐƯƠNG. Theo mình, ở góc độ này phải dịch LOI là bản ghi nhớ thì phù hợp hơn.
    Tuy nhiên, cũng theo Wiki, trong một số trường hợp cá biệt, thí dụ môi trường học đường, LOI là một phần trong quá trình xin nhập học, và nó được hiểu như là một dạng thư bày tỏ nguyện vọng (Statement of purpose / Application Essay). Như vậy, lúc này mới có thể xem LOI tương đương ý định thư. Lưu ý dùng với nghĩa này thì nó chả liên quan đến CONTRACT gì sất.
    Nguồn
    http://en.wikipedia.org/wiki/Letter_of_intent
  10. Tano_Carridi

    Tano_Carridi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/07/2005
    Bài viết:
    236
    Đã được thích:
    0
    Hôm qua xem lại thời sự, thấy các bác nhà ta dịch MOU là "bản ghi nhớ hợp tác", thấy cũng được

Chia sẻ trang này