1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Thử thách Anh-Việt no.2

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi nguyen_minh_son_new, 30/03/2003.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. Tano_Carridi

    Tano_Carridi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/07/2005
    Bài viết:
    236
    Đã được thích:
    0
    Các bác, rõ ràng đọc đoạn sau ai cũng hiểu nhưng dịch sao cho thoát khiến em bối rối quá. Một đoạn trong brochure mô tả về du lịch Thái Lan.
    ....
    The wonders binding the country from its Thainess to the cultural treasure; from the beautiful nature to the scenic beaches; from the mind blowing trends with the never ending festivals and the miraculous health & wellness
    ....
    Em cứ thử cái mặc dù ko thoải mái chút nào. Vẫn là vấn đề
    Những kì quan đó đã nối liền đất nước này, từ những gì rất Thái đến di tích văn hóa, từ vẻ đẹp tự nhiên đến những bãi biển điệu đà, từ tâm hồn hướng đến những lễ hội bất tận với sự cường tráng diệu kì
    Oài, toát hết mồ hôi, các bác giúp em một tay!
    Thank U
  2. innny1982

    innny1982 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    06/04/2006
    Bài viết:
    176
    Đã được thích:
    0
    Các anh chị dịch hộ em đoạn này với, em không biết dịch thế nào cho đúng nữa ah :
    ... Set the [Pie Graph] dialog and place the pie graph part on the screen.
    Click the [Pie Graph] icon in the tool bar. The [Pie Graph] dialog is displayed. To bring up the [Pie Graph] dialog for the graph part after its placement on the screen, double-click the part, or select it by clicking once (handles are shown), and then click the [Detail/Prop. Change] icon.
    Em cám ơn và tặng hoa các anh chị trước nè
  3. hbae787

    hbae787 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/07/2004
    Bài viết:
    605
    Đã được thích:
    0
    The wonders binding the country from its Thainess to the cultural treasure; from the beautiful nature to the scenic beaches; from the mind-blowing trends with the never ending festivals and the miraculous health & wellness
    Notes:
    1. Mind-blowing trends: Các mốt quái dị (làm mất hồn)
    2. Câu này không phải là 1 complete sentence, nên không dịch xuôi đuợc. Nếu trong bản gốc họ viết như một complete sentence, thì họ đã viết sai vì câu này không có conjugated verb.
  4. Tano_Carridi

    Tano_Carridi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/07/2005
    Bài viết:
    236
    Đã được thích:
    0
    Cảm ơn bác Hbae, đó là trích nguyên văn trong tờ giới thiệu của họ đấy. Em ko nghĩ là họ sai mà em nghĩ ở level của brochure thì có thể bọ ko cần đến "grammatically correct". Em nghĩ vậy ko biết đúng ko? Nhưng mà hâm mộ bác thật, bác lấy đâu ra mấy cái kiến thức đó để giải thích cho bà con đấy.
    Học mãi mà vẫn thấy thiếu với cái tiếng Anh này
  5. hbae787

    hbae787 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/07/2004
    Bài viết:
    605
    Đã được thích:
    0
    Không đuợc.
    Câu ấy sai nặng nề cả văn phạm lẫn cấu trúc ngữ pháp. Brochure cho tourism lại càng phải đúng, vì cần cho khách du lịch thấy trình độ văn hoá quốc gia mình. Em cứ tưởng tượng mình du lịch đến một vùng ở Nam Phi chẳng hạn. Ngày đầu tiên hướng dẫn viên đưa mình quyển Guide Book đọc truớc để đến chiều họ đưa mình đi chơi. Mở ra trang đầu là :
    WELCOME YOU. WE NOT ONLY LIKE TOURISMS, BUT YOU IS OUR INCOME TOO. UP UNTIL NOW EVERY ONE LOVE SOUTH AFRICA. IF YOU STAY HERE THEN YOU WANT NOT GO BACK YOUR COUNTRY.
    thì chắc cũng hơi chán.
  6. Tano_Carridi

    Tano_Carridi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/07/2005
    Bài viết:
    236
    Đã được thích:
    0
    Hehehe bác có cái sample ngộ phết.
    Em hình dung sai vấn đề, thực ra trong brochure nếu có thì dùng câu giản lược, chứ sai ngữ pháp thì ko nên thật !
    Cám ơn bác
  7. Tano_Carridi

    Tano_Carridi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/07/2005
    Bài viết:
    236
    Đã được thích:
    0
    Các bác em hỏi, về mặt tiếng Việt học mà nói, KHỞI TỐ và TRUY TỐ em hiểu là hai từ khác nhau đúng không? Lí do em hỏi câu này là vì em muốn phân biệt nghĩa thực sự của từ PROSECUTE, nhưng mịa thằng LacViệt nó lại dịch là khởi tố, truy tố.
    Bác nào giải thích và ví dụ cho em, nếu nó khác nhau thì cho em 2 từ tiếng ANh khởi tố và truy tố với
    Xin cảm ơn
  8. oddsalem

    oddsalem Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    05/07/2004
    Bài viết:
    80
    Đã được thích:
    0
    Câu hỏi tiếng Việt mà đưa vào box tiếng anh thì chả phù hợp tẹo nào cả. En ni guầy, lỡ đọc rồi mà lại biết sơ sơ về chuyện này nên trả lời luôn:
    Khởi tố là việc của cơ quan điều tra (công an). Ví dụ ông Tano_Carridi đặt câu hỏi ở box không phù hợp, bị cơ quan công an phát hiện và khởi tố ông Tano_Carridi để điều tra về hành vi đặt câu hỏi ở box không phù hợp.
    Sau khi cơ quan điều tra làm xong bổn phận của mình và chuyển hồ sơ vụ việc sang Viện kiểm sát. Viện kiểm sát xem xét các thứ xong, nếu cho là có tội, thì truy tố ông Tano_Carridi ra tước Tòa án để xét xử về tội đặt câu hỏi ở box không phù hợp.
    Tóm lại. Truy tố là việc của điều tra (công an), và người bị khởi tố gọi là bị can. Còn khởi tố là việc của Kiểm sát, và người bị khởi tố lúc này sẽ gọi là bị cáo.
    Ở VN nó thế, không biết ở nước ngoài thế nào.
  9. oddsalem

    oddsalem Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    05/07/2004
    Bài viết:
    80
    Đã được thích:
    0
    He he, vừa gú gồ xem luật thấy quy định phức tạp hơn thế nhiều. Cái được nói ở post trên đúng nhưng chưa đầy đủ, nhưng không muốn làm phức tạp vấn đề thêm nữa.
    Nói tóm lại thế này có lẽ chuẩn hơn: Khởi tố để điều tra, Truy tố để xét xử.
  10. minhday_2002

    minhday_2002 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    02/05/2003
    Bài viết:
    214
    Đã được thích:
    0
    Hơi nhầm chút: Tóm lại. Truy tố Khởi tố là việc của điều tra (công an), và người bị khởi tố gọi là bị can. Còn khởi tố truy tố là việc của Kiểm sát, và người bị khởi tố truy tố lúc này sẽ gọi là bị cáo.

Chia sẻ trang này