1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Thử thách Anh-Việt no.2

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi nguyen_minh_son_new, 30/03/2003.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. Tano_Carridi

    Tano_Carridi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/07/2005
    Bài viết:
    236
    Đã được thích:
    0
    "CÙNG NHAU THÁO BỎ RÀO CHẮN NGÔN NGỮ"
    Động từ FILE, các bác giúp em với
    Dạo này ế ẩm quá
    Tano xin cảm ơn trước!
  2. alexanderthegreat

    alexanderthegreat Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    06/01/2005
    Bài viết:
    4.053
    Đã được thích:
    0
    Bạn TC thân mến,
    Nghĩ ra cái gì mới thì hãy gửi. Bạn gửi 1 câu hỏi quá nhiều lần nên tôi tính là spam. Nghỉ tạm vài ngày nhé.
  3. keitel

    keitel Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    06/01/2006
    Bài viết:
    181
    Đã được thích:
    0
    Bà con ơi thế cái tên phim mới của Jame Bond
    QUANTUM OF SOLACE bà con dịch là gì ạ? Báo dịch là Định mức khuây khoả nghe thế nào ý
  4. alexanderthegreat

    alexanderthegreat Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    06/01/2005
    Bài viết:
    4.053
    Đã được thích:
    0
    Dịch tựa phim nói chung là khó. Phải xem phim đó rồi hoặc ít ra hiểu nó nói về cái gì thì mới tìm được từ chính xác. Tương tự với truyện và sách.
    Còn nhớ cách đây mấy năm (gọi là mấy chắc cũng phải 6, 7 năm), báo Tiền Phong dịch tên phim Agent Cody BankNgân hàng đại lý. Bạn nào chưa xem thì chỉ xin mách nhỏ 1 câu Cody Bank ở đây là tên riêng ==> Điệp viên Cody Bank.
  5. hbae787

    hbae787 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/07/2004
    Bài viết:
    605
    Đã được thích:
    0
    Ngay cả người bản ngữ cũng không rõ title "Quantum of Solace" actually means. Đây là một đoạn trong lời phê bình của một tờ báo:
    Although the title was taken from one of the short stories in the book For Your Eyes Only, the story in the book has nothing to do with espionage, action, adventure, or even James Bond. In the story, Bond simply listens to a story being told by the colonial governor of Jamaica, with whom he had just had dinner. It is a brief tale about a failed relationship. The term "quantum of solace" means "a small measure of comfort amid sorrow or disappointment"... a fitting title considering where we left Bond in Casino Royale.
    Will "Quantum of Solace" be the sequel to "Casino Royale"?
    E***HistoryDelete Producer Barbara Broccoli confirmed that Quantum of Solace will be a continuation of Casino Royale with Daniel Craig hinting that the events of Casino Royale would lead James Bond to "go out for revenge".

    Không nên dịch các title của movies vì có những cuốn phim cái tựa chỉ là cách chơi chữ cho kêu nhưng thực ra là vô nghĩa; hoặc có nghĩa bóng trong English nhưng khi dịch sang tiếng Việt thì lại thành vô nghĩa. Thí dụ như các phim Octo*****, The Shawshank Redemption....
    Nếu phải dịch, thì Quantum of Solace (theo đoạn viết trên của tờ báo Mỹ) sẽ dịch là CHO BỚT HẬN SẦU.
  6. ampiamox

    ampiamox Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    01/06/2005
    Bài viết:
    30
    Đã được thích:
    0
    các bác cho em hỏi "đặt lên hàng đầu" tiếng Anh dịch là gì ạ. Chẳng hạn: Vấn đề an ninh được đặt lên hàng đầu
    Em đoán một cách thô sơ là "set/put on the top/first" và theo lối suy đoán đó để Gục thì chưa thấy có kết quả đáng tin cậy.
    ai biết mách giùm em với
    em xin cảm ơn
    Được ampiamox sửa chữa / chuyển vào 20:44 ngày 01/08/2008
  7. mtt_2503

    mtt_2503 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    24/02/2007
    Bài viết:
    651
    Đã được thích:
    0
    bác thử priority xem
  8. ampiamox

    ampiamox Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    01/06/2005
    Bài viết:
    30
    Đã được thích:
    0
    Không, theo tôi hiểu thì "top/first priority" mang một ý nghĩa khác hơn là đặt lên hàng đầu?
    Cụm từ này được dùng khá phổ biến nhưng mình ko để ý và ghi lại thành ra hơi lúng túng.
  9. GenDoSan

    GenDoSan Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    24/07/2008
    Bài viết:
    26
    Đã được thích:
    0
    Có vài cách:
    * Move something to the front of the list/line
    * Move something to the highest priority
    * Prioritize something to the highest significance/importance
    Hope this helps,
    GenDo
  10. ampiamox

    ampiamox Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    01/06/2005
    Bài viết:
    30
    Đã được thích:
    0
    cám ơn bác. em dựa vào chỉ dẫn của bác để tham khảo, có vài version nữa không biết có nghĩa tương tự không bác:
    - get/go/jump to the front of the line
    - put to the front of the list
    cái prioritize something... của bác là ưu tiên tầm quan trọng/ý nghĩa" gì đó chứ hả bác, nó có nghĩa "đặt lên hàng đầu không?"

Chia sẻ trang này