1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Thử thách Anh-Việt

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi quasimodo, 19/02/2002.

Trạng thái chủ đề:
Đã khóa
  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. DKQD_BK

    DKQD_BK Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    04/01/2003
    Bài viết:
    70
    Đã được thích:
    0
    We love to love---> chúng ta iu để mà iu. Mục đích đơn giản là iu.
    Một bài hát của Boyzone "Love me for a reason" có viết "Don't love me for fun, girl. Let me be the one, girl. Love me for a reason, let the reason be love".
    Forever young in mind
  2. ha_ma_beo_u_nu

    ha_ma_beo_u_nu Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    01/06/2002
    Bài viết:
    754
    Đã được thích:
    0
    Thằng nào mà chuối thế không biết.... Có mỗi con người iu thôi mà chết lên chết xuống... Kiểu này chắc mới yêu lần đầu wá. Anyway, bài này nghe rồi... Giai điệu cũng hay, nhẹ nhàng, tình cảm... Bài này nổi cách đây khoảng 5 năm về trước thì phải...
    Thiên hạ đệ nhất ăn uống........ Hà Mã Béo Nu

  3. big_small

    big_small Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/07/2002
    Bài viết:
    39
    Đã được thích:
    0
    "Making love out of nothing at all" dịch là gì ạ? Thanx các bác nhìu nhìu.

    Tưởng lớn mà nhỏ, tưởng nhỏ mà lớn
    [/size=8]
  4. lamthanh_hn

    lamthanh_hn Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    31/03/2003
    Bài viết:
    1.311
    Đã được thích:
    0
    Cái này các bác dịch rồi iem ah. Cái mẫu câu đó là
    To make smt out of smt
    chứ iem đừng có mà ghép từ lung tung nhé iem.
    Nôm na là : Lấy tình yêu ra từ không gì cả (thế mới tài chứ lị)
    Hehehe...
    In your heart you wonder
    Which of these is true:
    The road that leads to nowhere
    The road that leads to you
  5. Damark

    Damark Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    09/12/2002
    Bài viết:
    270
    Đã được thích:
    0
    Making love out of monthing at all là một câu quote từ một song của Air Supply, chứ không phải lá "ghép lung tung" đâu.
    Câu đó damark cũng đang muốn biết meanning của nó nghĩa là gì
    five centimeters away from the rim
  6. britneybritney

    britneybritney Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    08/05/2002
    Bài viết:
    4.404
    Đã được thích:
    0
    bài này sẽ được chuyển sang topic dịch bài hát nhá, bác gì mở topic này ơi, bác lamthanh đã dịch bài này bên đó rồi đấy, bác sang đây mà xem
    As we go on, we remember all the times we had together
    As our lives change, come whatever
    We will still be FRIENDS FOREVER
  7. 5plus1sense

    5plus1sense Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    23/01/2002
    Bài viết:
    1.235
    Đã được thích:
    1

    Oh, bác lamthanh_hn đã giải thích rồi:
    To make something out of something
    Ở đây là make love out of nothing
    Ý bác nói đừng ghép lung tung nghĩa là making love here doesn't mean "making love"
    Love here is object of verb "to make"
    Tớ dịch thử nhé:
    Đúc kết tình yêu từ những điều tưởng chừng vô nghĩa.
  8. britneybritney

    britneybritney Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    08/05/2002
    Bài viết:
    4.404
    Đã được thích:
    0
    chị 6sense dịch chính xác rồi, make sth out of sth là làm nên cái gì từ cái gì mà. Bác lamthanh ơi, bác vào topic Song translation sửa cái câu đấy đi, hình như còn mỗi câu cuối cùng bác chưa dịch? Với cả bác chưa trả lời câu hỏi của Brit. Cuối cùng Brit đã hiểu ra cái meant to be ấy là gì rồi hì hì (thank you, deejayz-x)
    As we go on, we remember all the times we had together
    As our lives change, come whatever
    We will still be FRIENDS FOREVER
  9. 2x30

    2x30 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    08/06/2003
    Bài viết:
    45
    Đã được thích:
    0
    Tớ xung phong dịch là
    'Tình yêu có từ nơi đâu'
    Tò mò là một điều đáng hổ thẹn, nhưng.. nhiều khi rất đáng yêu.
  10. deejayz-x

    deejayz-x Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    29/04/2001
    Bài viết:
    2.152
    Đã được thích:
    0
    Đúc kết nghe cứ thế nào ấy , tình yêu theo tớ không có sự đạt được , không ai cho ai hay nhận được tình yêu cả mà chỉ đơn giản là cảm giác thế nên tớ dịch là
    Tình yêu có từ không gì cả

    Được deejayz-x sửa chữa / chuyển vào 01:21 ngày 13/06/2003
Trạng thái chủ đề:
Đã khóa

Chia sẻ trang này