1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Thử thách Anh-Việt

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi quasimodo, 19/02/2002.

Trạng thái chủ đề:
Đã khóa
  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. britneybritney

    britneybritney Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    08/05/2002
    Bài viết:
    4.404
    Đã được thích:
    0
    Posted by @chipchip_pth
    please help me translate this sentences in to vietnamese.
    thanks.
    "...Hanoi retains the sleepy feel of a provincial town,its tree-lined streets ringing with the cries of street-vendors bearing baskets of produce slung from banboo shoulder poles"
  2. wintersun

    wintersun Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    29/09/2003
    Bài viết:
    733
    Đã được thích:
    0
    Thử cái:
    Hà Nội vẫn giữ lại được vẻ yên tĩnh của một thị trấn thôn quê. Những con đường với hai hàng cây của nó đang vang lên với tiếng rao của những người bán rong đang mang những cái thúng hàng vắt qua những cái đầu đòn gánh bằng tre.
    P/S: Mình thấy câu trên dường như thiếu chủ ngữ của vế thứ hai. Chỗ ringing lẽ ra phải là are ringing hoặc ring. Thứ nữa là sau chữ town nên là dấu chấm hay hơn là dấu phẩy. Để dấu phẩy ở đấy dường như sai ngữ pháp.
    Ở cái câu tiếng việt của mình, nếu trau chuốt từ ngữ thêm chút nữa cho đỡ bị lặp từ thì có lẽ hay hơn.
  3. wintersun

    wintersun Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    29/09/2003
    Bài viết:
    733
    Đã được thích:
    0
    Thử cái:
    Hà Nội vẫn giữ lại được vẻ yên tĩnh của một thị trấn thôn quê. Những con đường với hai hàng cây của nó đang vang lên với tiếng rao của những người bán rong đang mang những cái thúng hàng vắt qua những cái đầu đòn gánh bằng tre.
    P/S: Mình thấy câu trên dường như thiếu chủ ngữ của vế thứ hai. Chỗ ringing lẽ ra phải là are ringing hoặc ring. Thứ nữa là sau chữ town nên là dấu chấm hay hơn là dấu phẩy. Để dấu phẩy ở đấy dường như sai ngữ pháp.
    Ở cái câu tiếng việt của mình, nếu trau chuốt từ ngữ thêm chút nữa cho đỡ bị lặp từ thì có lẽ hay hơn.
  4. esu

    esu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2004
    Bài viết:
    1.244
    Đã được thích:
    0
    My version:
    Hà Nội vẫn còn cái dáng dấp tĩnh lặng của phố quê, với những con đường trồng cây hai bên réo rắt theo tiếng chào hàng của những người bán rong vai nặng trĩu đòn gánh.
    Cụm banboo shoulder poles là cách dịch (vừa dịch vừa giải thích) của tác giả về cái đòn gánh. Người ta bất đắc dĩ phải giải thích nó làm bằng tre, dịch lại qua tiếng Việt nên bỏ đi phần này.
    Vế thứ nhì không sai gì đâu, chẳng qua là mệnh đề phụ của vế đầu.
  5. esu

    esu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2004
    Bài viết:
    1.244
    Đã được thích:
    0
    My version:
    Hà Nội vẫn còn cái dáng dấp tĩnh lặng của phố quê, với những con đường trồng cây hai bên réo rắt theo tiếng chào hàng của những người bán rong vai nặng trĩu đòn gánh.
    Cụm banboo shoulder poles là cách dịch (vừa dịch vừa giải thích) của tác giả về cái đòn gánh. Người ta bất đắc dĩ phải giải thích nó làm bằng tre, dịch lại qua tiếng Việt nên bỏ đi phần này.
    Vế thứ nhì không sai gì đâu, chẳng qua là mệnh đề phụ của vế đầu.
  6. linhmoi123

    linhmoi123 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/04/2004
    Bài viết:
    359
    Đã được thích:
    0
    Đô?ng ý với Esu, câu na?y co?n tifnh lược cho nó trau chuốt hơn:
    Hà Nội vẫn giưf cái nét tĩnh lặng của phố quê, với những con đường trồng hai ha?ng cây vang vă?ng tiếng rao hàng của nhưfng người gánh ha?ng rong.
  7. linhmoi123

    linhmoi123 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/04/2004
    Bài viết:
    359
    Đã được thích:
    0
    Đô?ng ý với Esu, câu na?y co?n tifnh lược cho nó trau chuốt hơn:
    Hà Nội vẫn giưf cái nét tĩnh lặng của phố quê, với những con đường trồng hai ha?ng cây vang vă?ng tiếng rao hàng của nhưfng người gánh ha?ng rong.
  8. oddsalem

    oddsalem Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    05/07/2004
    Bài viết:
    80
    Đã được thích:
    0
    Có bác nào biết thuật ngữ tiếng Việt tương đương xin chỉ giúp
    - MSS: Marignal Social Significance
    - weights: people about whom society is more concerned would have higher weights
    - SMUY: Social marignal utility of income
    - free-rider
    - pairwise
    - completness
    - reflexivity
    - transivity
    còn nhiều lắm nhưng không nhớ hết nên để hôm sau post tiếp. Các bác giúp nhé.
  9. oddsalem

    oddsalem Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    05/07/2004
    Bài viết:
    80
    Đã được thích:
    0
    Có bác nào biết thuật ngữ tiếng Việt tương đương xin chỉ giúp
    - MSS: Marignal Social Significance
    - weights: people about whom society is more concerned would have higher weights
    - SMUY: Social marignal utility of income
    - free-rider
    - pairwise
    - completness
    - reflexivity
    - transivity
    còn nhiều lắm nhưng không nhớ hết nên để hôm sau post tiếp. Các bác giúp nhé.
  10. esu

    esu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2004
    Bài viết:
    1.244
    Đã được thích:
    0
    chỉ biết:
    free-rider: người xài chùa, kẻ ăn không.
Trạng thái chủ đề:
Đã khóa

Chia sẻ trang này