1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Thử thách Anh-Việt

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi quasimodo, 19/02/2002.

Trạng thái chủ đề:
Đã khóa
  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. britneybritney

    britneybritney Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    08/05/2002
    Bài viết:
    4.404
    Đã được thích:
    0
    extraordinary_gemini
    Master of penguin, old_wold, pumpkin, easy going girl, megastupid TT ...and others

    [​IMG],VietnamThành viên từ 11:12, 15/06/04Chưa có ai bình chọn[​IMG] [​IMG]  [​IMG] Quản lý thành viên
    http://www.ttvnol.com/forum/tinhocvn/images/icon_e***_topic.gif   [​IMG]   [​IMG]   [​IMG]    [​IMG] Than phiền


    Em dang phai lam` mot cai translation ma trong do co'' 1 so cum tu em khong hieu la gi ca , ai co the giup'' em ko a ? thankz in advance ! Do'' la` " mission statement " va` "vision statement"A` cho em ve cai'''' "shared value " nua a , thuc ra no'' la cai gi` a ?

    [​IMG]Gửi lúc 15:37, 10/10/04
  2. vctr01

    vctr01 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    13/01/2002
    Bài viết:
    1.137
    Đã được thích:
    0
    Tôi sẽ dịch như sau:
    "..Bất cứ thông báo nào do thỏa thuận này yêu cầu hoặc cho phép sẽ được làm bằng văn bản và được xem như đã được trao cho bên có liên quan(đương sự) khi các bản sao được giao cho chính người đó 14 ngày sau khi một bản sao đã được gửi bằng thư đảm bảo đến địa chỉ được nêu dưới đây.."
    Theo tôi đoạn văn trên đã đủ nghĩa, chắc có lẽ là một đoạn trong một thỏa thuận (agreement) hay một hợp đồng (contract) mẫu nào đó
  3. vctr01

    vctr01 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    13/01/2002
    Bài viết:
    1.137
    Đã được thích:
    0
    Tôi sẽ dịch như sau:
    "..Bất cứ thông báo nào do thỏa thuận này yêu cầu hoặc cho phép sẽ được làm bằng văn bản và được xem như đã được trao cho bên có liên quan(đương sự) khi các bản sao được giao cho chính người đó 14 ngày sau khi một bản sao đã được gửi bằng thư đảm bảo đến địa chỉ được nêu dưới đây.."
    Theo tôi đoạn văn trên đã đủ nghĩa, chắc có lẽ là một đoạn trong một thỏa thuận (agreement) hay một hợp đồng (contract) mẫu nào đó
  4. vctr01

    vctr01 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    13/01/2002
    Bài viết:
    1.137
    Đã được thích:
    0

    Bạn có thể tham khảo ở liên kết sau:
    http://www.kemin.com/about/mission
    - Strategic vision (tầm nhìn chiến lược), mission statement (nhiệm vụ, sứ mệnh) là những khái niệm cơ bản của môn quản trị chiến lược (strategic managment) trong chương trình đào tạo cử nhân (BBA), thạc sĩ quản trị kinh doanh (MBA).
    Theo tôi vision statement nên dịch là tầm nhìn chiến lược, misssion statement nên dịch là nhiệm vụ.
    Shared values có thể dịch là các giá trị chung.
    Shared values và ethic standards ( các chuẩn mực về đạo đức) là một phần của văn hóa của một công ty, một tổ chức..
    Được britneybritney sửa chữa / chuyển vào 01:10 ngày 12/10/2004
  5. vctr01

    vctr01 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    13/01/2002
    Bài viết:
    1.137
    Đã được thích:
    0

    Bạn có thể tham khảo ở liên kết sau:
    http://www.kemin.com/about/mission
    - Strategic vision (tầm nhìn chiến lược), mission statement (nhiệm vụ, sứ mệnh) là những khái niệm cơ bản của môn quản trị chiến lược (strategic managment) trong chương trình đào tạo cử nhân (BBA), thạc sĩ quản trị kinh doanh (MBA).
    Theo tôi vision statement nên dịch là tầm nhìn chiến lược, misssion statement nên dịch là nhiệm vụ.
    Shared values có thể dịch là các giá trị chung.
    Shared values và ethic standards ( các chuẩn mực về đạo đức) là một phần của văn hóa của một công ty, một tổ chức..
    Được britneybritney sửa chữa / chuyển vào 01:10 ngày 12/10/2004
  6. britneybritney

    britneybritney Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    08/05/2002
    Bài viết:
    4.404
    Đã được thích:
    0
    _lao_tien
    [​IMG],VietnamThành viên từ 22:18, 12/10/04Chưa có ai bình chọn[​IMG] [​IMG]  [​IMG] Quản lý thành viên
    http://www.ttvnol.com/forum/tinhocvn/images/icon_e***_topic.gif   [​IMG]   [​IMG]   [​IMG]    [​IMG] Than phiền


    Các bạn làm ơn dịch rùm 2 câu này ạ
    1 - There''''s more to acrobat than reader
    2 - There''''s more to love than living

    hy vọng sẽ có bạn dịch được chính xác
    xin liên hệ với erik: để nhận 1 chầu bia (nếu người dịch đc chính xác đầu tiên là boy)- hoặc 1 chầu kem HAY món ăn tuỳ chọn (nếu là girl)
    XIN LƯU Ý LÀ PHẦN THƯỞNG CÓ THẬT - ĐI NHẬU DZỚI TUI M` (CÓ THỂ RỦ THÊM BẠN)
    ERIK RẤT MONG SẼ CÓ CƠ HỘI ĐC MỜI AI ĐÓ ĐI MĂM MĂM
    ^_^ mong gặp lại các bạn


    [​IMG]Gửi lúc 23:29, 12/10/04
  7. britneybritney

    britneybritney Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    08/05/2002
    Bài viết:
    4.404
    Đã được thích:
    0
    _lao_tien
    [​IMG],VietnamThành viên từ 22:18, 12/10/04Chưa có ai bình chọn[​IMG] [​IMG]  [​IMG] Quản lý thành viên
    http://www.ttvnol.com/forum/tinhocvn/images/icon_e***_topic.gif   [​IMG]   [​IMG]   [​IMG]    [​IMG] Than phiền


    Các bạn làm ơn dịch rùm 2 câu này ạ
    1 - There''''s more to acrobat than reader
    2 - There''''s more to love than living

    hy vọng sẽ có bạn dịch được chính xác
    xin liên hệ với erik: để nhận 1 chầu bia (nếu người dịch đc chính xác đầu tiên là boy)- hoặc 1 chầu kem HAY món ăn tuỳ chọn (nếu là girl)
    XIN LƯU Ý LÀ PHẦN THƯỞNG CÓ THẬT - ĐI NHẬU DZỚI TUI M` (CÓ THỂ RỦ THÊM BẠN)
    ERIK RẤT MONG SẼ CÓ CƠ HỘI ĐC MỜI AI ĐÓ ĐI MĂM MĂM
    ^_^ mong gặp lại các bạn


    [​IMG]Gửi lúc 23:29, 12/10/04
  8. linhmoi123

    linhmoi123 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/04/2004
    Bài viết:
    359
    Đã được thích:
    0
    There''s more to Acrobat than Reader:
    Phâ?n mê?m Acrobat có tính năng vượt trội hơn hă?n phâ?n mê?m Reader.
    (Chi? la? chơi chưf thôi ma?)
    There''s more to love than living
    Cấu trúc câu tương tự (love và living là noun)
    "Cuộc sống sẽ thiếu ý nghĩa nếu không có tình yêu" hay "Tình yêu làm cuộc sống thêm ý nghĩa" hay câu tương tự.
    Thực ra, câu này nếu có thêm từ "to love than just living" thì rõ nghĩa hơn.
    Nếu là " to love than living with" thì nghĩa nó sẽ hơi khác.
  9. linhmoi123

    linhmoi123 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/04/2004
    Bài viết:
    359
    Đã được thích:
    0
    There''s more to Acrobat than Reader:
    Phâ?n mê?m Acrobat có tính năng vượt trội hơn hă?n phâ?n mê?m Reader.
    (Chi? la? chơi chưf thôi ma?)
    There''s more to love than living
    Cấu trúc câu tương tự (love và living là noun)
    "Cuộc sống sẽ thiếu ý nghĩa nếu không có tình yêu" hay "Tình yêu làm cuộc sống thêm ý nghĩa" hay câu tương tự.
    Thực ra, câu này nếu có thêm từ "to love than just living" thì rõ nghĩa hơn.
    Nếu là " to love than living with" thì nghĩa nó sẽ hơi khác.
  10. erik_lao_tien

    erik_lao_tien Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/10/2004
    Bài viết:
    36
    Đã được thích:
    0
    @linhmoi123 ^_^, đi măm măm với erik đi,
    à cho hỏi thêm chút
    khi erik hỏi câu "there''s more to love than livng", từng có người dịch:... "có nhiều điều để yêu hơn là... cuộc sống"
    các bạn nghĩ sao ạ
Trạng thái chủ đề:
Đã khóa

Chia sẻ trang này