1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Thử thách Anh-Việt

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi quasimodo, 19/02/2002.

Trạng thái chủ đề:
Đã khóa
  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. ngudabi1

    ngudabi1 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/04/2003
    Bài viết:
    94
    Đã được thích:
    0
    Các cô các chú toàn dịch lung tung thôi. Vào đây xem người ta giải thích này. Đấy mới là dịch.
    www.tathy.com/thanglong/topic.asp?TOPIC_ID=808
    Được ngudabi1 sửa chữa / chuyển vào 08:04 ngày 13/06/2003
  2. Nobitaz

    Nobitaz Thành viên tích cực

    Tham gia ngày:
    15/05/2002
    Bài viết:
    527
    Đã được thích:
    3

    Úi, các bác ơi, theo một nguồn rất đáng tin cậy thì "Making love out of nothing at all" được dịch hoàn toàn khác cơ:
    Hãy làm cho tình yêu vượt lên trên tất cả.
    Đấy, em dịch thế, các bác cho ý kiến hộ cái, vì em nghĩ đôi khi Tiếng Anh cũng như tiếng Việt đó, nói thì thế này, nhưng ý lại thế kia...
    và, Make love out of nothing at all, please!
    Nobita
  3. RainbowWarrior

    RainbowWarrior Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    04/06/2003
    Bài viết:
    110
    Đã được thích:
    0
    Thử thách Anh-Việt

    Nào, đã có thử thách dịch ngược rồi, vậy bây giờ thử trí bà con dịch xuôi nhé. Thường thì dịch Việt-Anh bao giờ cũng có vẻ khó khăn hơn, nhưng tôi đang gặp phải một trường hợp nan giải về dịch xuôi đây.

    Thế này nhé, có ai đó giúp tôi dịch từ entrepreneur và entrepreneurship được không? Định nghĩa trong Oxford Advanced Learner là a person who makes money by starting or running businesses, especially when this involves taking financial risks, định nghĩa trong quyển Business - Ricky Griffin &Ronald Ebbert - Prentice Hall Int. 6th e***ion là businessperson who accepts both the risks and the opportunities involved in creating and operating a new business venture. Các bạn chú ý tới từ "risks" nhé, đấy chính là điểm khác biệt giữa entrepreneur và nhà kinh doanh (businessman) thông thường. Không thể dịch là chủ hãng buôn hoặc nhà thầu khoán như Lạc Việt từ điển được. Dịch là nhà kinh doanh như Từ điển Anh-Việt của Viện Ngôn Ngữ - NXB TP Hồ Chí Minh cũng không ổn vì như tôi đã nói ở trên, có sự khác nhau căn bản giữa hai người này. Quan niệm chung là đã nói tới entrepreneur là nói tới "to start a business venture" (lại một cụm từ khó dịch nữa). Vậy theo bạn nên dịch như thế nào để lột tả hết nghĩa đây?
  4. 2x30

    2x30 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    08/06/2003
    Bài viết:
    45
    Đã được thích:
    0
    Thế này nhé, có ai đó giúp tôi dịch từ entrepreneur và entrepreneurship được không? Định nghĩa trong Oxford Advanced Learner là a person who makes money by starting or running businesses, especially when this involves taking financial risks, định nghĩa trong quyển Business - Ricky Griffin &Ronald Ebbert - Prentice Hall Int. 6th e***ion là businessperson who accepts both the risks and the opportunities involved in creating and operating a new business venture. Các bạn chú ý tới từ "risks" nhé, đấy chính là điểm khác biệt giữa entrepreneur và nhà kinh doanh (businessman) thông thường.
    -----------------------------

    1. Chữ 'entrepreneur' chúng tớ vẫn dịch là 'nhà doanh nghiệp',
    2. Chữ entrepreneurship thì thực sự là khó. Nó nói đến hai khía cạnh: a) quá trình tạo dựng doanh nghiệp đầy gian khổ, b) tinh thần dám nghĩ dám làm, dám chấp nhận rủi ro của nhà doanh nghiệp. Thú thực tớ chưa có giải pháp cho chữ này.
    3. Businessman/person thì dịch là 'nhà kinh doanh' hay dùng Hán Việt là 'doanh nhân'. Vấn đề là nó có khác entrepreneur hay không? Theo tớ nó khác ở chỗ entrepreneur nhấn mạnh đến quá trình lập nghiệp, trong khi businessman/person thì lại không có ý đó.
    Tò mò là một điều đáng hổ thẹn, nhưng.. nhiều khi rất đáng yêu.
    Được 2x30 sửa chữa / chuyển vào 23:38 ngày 13/06/2003
    Được 2x30 sửa chữa / chuyển vào 23:39 ngày 13/06/2003
  5. 2x30

    2x30 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    08/06/2003
    Bài viết:
    45
    Đã được thích:
    0
    Thế này nhé, có ai đó giúp tôi dịch từ entrepreneur và entrepreneurship được không? Định nghĩa trong Oxford Advanced Learner là a person who makes money by starting or running businesses, especially when this involves taking financial risks, định nghĩa trong quyển Business - Ricky Griffin &Ronald Ebbert - Prentice Hall Int. 6th e***ion là businessperson who accepts both the risks and the opportunities involved in creating and operating a new business venture. Các bạn chú ý tới từ "risks" nhé, đấy chính là điểm khác biệt giữa entrepreneur và nhà kinh doanh (businessman) thông thường.
    -----------------------------

    1. Chữ 'entrepreneur' chúng tớ vẫn dịch là 'nhà doanh nghiệp',
    2. Chữ entrepreneurship thì thực sự là khó. Nó nói đến hai khía cạnh: a) quá trình tạo dựng doanh nghiệp đầy gian khổ, b) tinh thần dám nghĩ dám làm, dám chấp nhận rủi ro của nhà doanh nghiệp. Thú thực tớ chưa có giải pháp cho chữ này.
    3. Businessman/person thì dịch là 'nhà kinh doanh' hay dùng Hán Việt là 'doanh nhân'. Vấn đề là nó có khác entrepreneur hay không? Theo tớ nó khác ở chỗ entrepreneur nhấn mạnh đến quá trình lập nghiệp, trong khi businessman/person thì lại không có ý đó.
    Tò mò là một điều đáng hổ thẹn, nhưng.. nhiều khi rất đáng yêu.
    Được 2x30 sửa chữa / chuyển vào 23:38 ngày 13/06/2003
    Được 2x30 sửa chữa / chuyển vào 23:39 ngày 13/06/2003
  6. tbhnams2002

    tbhnams2002 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    29/05/2003
    Bài viết:
    26
    Đã được thích:
    0
    Cái này bình thường có thể chỉ cần dịch là nhà doanh nghiệp là đủ vì đa làm business phải chấp nhận risk of losing money, rite so you can translate it that way and it is acceptable already:D
  7. tbhnams2002

    tbhnams2002 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    29/05/2003
    Bài viết:
    26
    Đã được thích:
    0
    Cái này bình thường có thể chỉ cần dịch là nhà doanh nghiệp là đủ vì đa làm business phải chấp nhận risk of losing money, rite so you can translate it that way and it is acceptable already:D
  8. 5plus1sense

    5plus1sense Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    23/01/2002
    Bài viết:
    1.235
    Đã được thích:
    1
    Tớ nghĩ dịch "doanh nghiệp" cũng được đấy. Vì chẳng hạn như chủ hãng bánh Kinh Đô, và dệt Thái Tuấn vẫn thường được gọi là "doanh nghiệp trẻ" mà.
  9. 5plus1sense

    5plus1sense Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    23/01/2002
    Bài viết:
    1.235
    Đã được thích:
    1
    Tớ nghĩ dịch "doanh nghiệp" cũng được đấy. Vì chẳng hạn như chủ hãng bánh Kinh Đô, và dệt Thái Tuấn vẫn thường được gọi là "doanh nghiệp trẻ" mà.
  10. 5plus1sense

    5plus1sense Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    23/01/2002
    Bài viết:
    1.235
    Đã được thích:
    1
    Tớ thì thấy nhờ chúng ta discuss thế này mà
    We all have made our English Box out of nothing at all
    hìhì
Trạng thái chủ đề:
Đã khóa

Chia sẻ trang này