1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Thử thách Anh-Việt

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi quasimodo, 19/02/2002.

Trạng thái chủ đề:
Đã khóa
  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. TayMonKhanh-FTU

    TayMonKhanh-FTU Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    09/02/2002
    Bài viết:
    413
    Đã được thích:
    0
    Mình có một vài từ và cụm từ sau cảm thấy không sure lắm khi dịch sang tiếng Anh. Rất mong các bạn có thể góp ý kiến cho mình. Một bài về "Thuật quản lý". Urgently . Thanks in advance

    -thuật dùng người
    -thuật quản lý
    -tư tưởng
    -giải quyết vấn đề tư tưởng, vấn đề thực tế
    -khoán sản phẩm
    -đơn vị(đơn vị công tác)
    -công tác lãnh đạo
    -một chiều (tư tưởng một chiều)
    -thâm nhập thực tế
    -liêm khiết
    -nắm chắc(nắm chắc việc lớn)
    -lãnh đạo có phân cấp
    -tư tưởng thân quen
    -chữ ?otín? (giữ chữ ?otín?)
    -đạo đức (đạo đức của người lãnh đạo)
  2. erik_lao_tien

    erik_lao_tien Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/10/2004
    Bài viết:
    36
    Đã được thích:
    0
    Hic....... dịch giúp cho mình đoạn tiếng Anh này với
    Nếu các bạn ko có time thì dịch giúp cho mình câu này thôi cũng được: "come forward to let the dogs out" (có trong đoạn dưới đây):

    > >Where were the VNCH staffs at the time? So much for protecting "freedom".
    > >
    > :-))
    >
    > HANOI (Reuters) - Communist Vietnam said Tuesday it wanted to move
    > forward from its war past with America, following a U.S. newspaper
    > report that an army unit known as Tiger Force may have committed war
    > crimes.
    >
    > http://story.news.yahoo.com/news?
    > tmpl=story&u=/nm/20031021/ts_nm/vietnam_usa_war_dc_2

    That is the government line. This happened many years ago so I doubt any charges could be laid. I actually dont want to see any charge. Any charge will basically shut others'' mouth off and no one else would come forward to let the dogs out, so to speak.
    All I want is to let all the truths out so the next generation of
    Vietnamese American could see for themselves. If this implies an immunity for all involved, so be it.
    In SCV, there are pretty of people vocal about human right issues back in Vietnam, yet I see that none is willing to raise a VOICE on this issue in their "free and just land", except maybe mr VietThiet. What do you have to be afraid? Right in your turf in which you are protected by your "good" justice system for the god''s sake. Or that those "freedom protectors" are your saints that you would never dare to touch.
    I am real upset. I drank so much beers last night :-).
  3. erik_lao_tien

    erik_lao_tien Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/10/2004
    Bài viết:
    36
    Đã được thích:
    0
    Hic....... dịch giúp cho mình đoạn tiếng Anh này với
    Nếu các bạn ko có time thì dịch giúp cho mình câu này thôi cũng được: "come forward to let the dogs out" (có trong đoạn dưới đây):

    > >Where were the VNCH staffs at the time? So much for protecting "freedom".
    > >
    > :-))
    >
    > HANOI (Reuters) - Communist Vietnam said Tuesday it wanted to move
    > forward from its war past with America, following a U.S. newspaper
    > report that an army unit known as Tiger Force may have committed war
    > crimes.
    >
    > http://story.news.yahoo.com/news?
    > tmpl=story&u=/nm/20031021/ts_nm/vietnam_usa_war_dc_2

    That is the government line. This happened many years ago so I doubt any charges could be laid. I actually dont want to see any charge. Any charge will basically shut others'' mouth off and no one else would come forward to let the dogs out, so to speak.
    All I want is to let all the truths out so the next generation of
    Vietnamese American could see for themselves. If this implies an immunity for all involved, so be it.
    In SCV, there are pretty of people vocal about human right issues back in Vietnam, yet I see that none is willing to raise a VOICE on this issue in their "free and just land", except maybe mr VietThiet. What do you have to be afraid? Right in your turf in which you are protected by your "good" justice system for the god''s sake. Or that those "freedom protectors" are your saints that you would never dare to touch.
    I am real upset. I drank so much beers last night :-).
  4. vctr01

    vctr01 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    13/01/2002
    Bài viết:
    1.137
    Đã được thích:
    0
    Theo tôi thì có thể dịch như sau:
    - Nghệ thuật / thuật làm gì đó: the art of...: bạn vào Yahoo tìm the art of HR, management thì sẽ thấy...
    Bạn có thể tham khảo trang web sau: http://www.bss-gn.com/nl/june2001/art001.htm
    - tư tưởng: morale
    - giải quyết vấn đề tư tưởng, vấn đề thực tế: morale management - a practical issue (theo tôi "giải quyết" ở đây không phải là "settlement" một vấn đề cụ thể nào đó mà chính là nghĩa management, tuy nhiên còn cần phải dựa vào ngữ cảnh nữa)
    - khoán sản phẩm: piece rate pay, trả theo năng suất: performance pay: bạn vào link này để tham khảo một nghiên cứu về "khoán sản phẩm" nhé: http://www.econ.ucsb.edu/~pjkuhn/Ec152/Readings/LazearAER.pdf#search=''''''''performance%20pay%20and%20productivity''''''''
    -đơn vị(đơn vị công tác): working place, employer
    -công tác lãnh đạo: management, leadership
    -một chiều (tư tưởng một chiều): one-way
    -thâm nhập thực tế: go to the field, field trip, field trial: đi thực tế, đi thực địa, thử nghiệm trên thực tế...
    -liêm khiết: integrity
    -nắm chắc(nắm chắc việc lớn): master
    -lãnh đạo có phân cấp: hierarchical management (Management Hierarchy )
    -tư tưởng thân quen: tôi không hiểu rõ lắm, phải có ngữ cảnh mới dịch hết ý được ---> theo tôi suy đoán có thể tạm dịch là spirit of relationship: bạn thử vào Yahoo search một số ngữ cảnh, cụm từ tương tự như vậy xem có hợp với ý bạn muốn chuyển tải hay không..
    -chữ ?otín? (giữ chữ ?otín?): trust
    -đạo đức (đạo đức của người lãnh đạo): ethics (eg: doing business with ethics)
    Hy vọng sẽ có ích cho bạn..
    Được vctr01 sửa chữa / chuyển vào 01:12 ngày 14/01/2005
  5. vctr01

    vctr01 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    13/01/2002
    Bài viết:
    1.137
    Đã được thích:
    0
    Theo tôi thì có thể dịch như sau:
    - Nghệ thuật / thuật làm gì đó: the art of...: bạn vào Yahoo tìm the art of HR, management thì sẽ thấy...
    Bạn có thể tham khảo trang web sau: http://www.bss-gn.com/nl/june2001/art001.htm
    - tư tưởng: morale
    - giải quyết vấn đề tư tưởng, vấn đề thực tế: morale management - a practical issue (theo tôi "giải quyết" ở đây không phải là "settlement" một vấn đề cụ thể nào đó mà chính là nghĩa management, tuy nhiên còn cần phải dựa vào ngữ cảnh nữa)
    - khoán sản phẩm: piece rate pay, trả theo năng suất: performance pay: bạn vào link này để tham khảo một nghiên cứu về "khoán sản phẩm" nhé: http://www.econ.ucsb.edu/~pjkuhn/Ec152/Readings/LazearAER.pdf#search=''''''''performance%20pay%20and%20productivity''''''''
    -đơn vị(đơn vị công tác): working place, employer
    -công tác lãnh đạo: management, leadership
    -một chiều (tư tưởng một chiều): one-way
    -thâm nhập thực tế: go to the field, field trip, field trial: đi thực tế, đi thực địa, thử nghiệm trên thực tế...
    -liêm khiết: integrity
    -nắm chắc(nắm chắc việc lớn): master
    -lãnh đạo có phân cấp: hierarchical management (Management Hierarchy )
    -tư tưởng thân quen: tôi không hiểu rõ lắm, phải có ngữ cảnh mới dịch hết ý được ---> theo tôi suy đoán có thể tạm dịch là spirit of relationship: bạn thử vào Yahoo search một số ngữ cảnh, cụm từ tương tự như vậy xem có hợp với ý bạn muốn chuyển tải hay không..
    -chữ ?otín? (giữ chữ ?otín?): trust
    -đạo đức (đạo đức của người lãnh đạo): ethics (eg: doing business with ethics)
    Hy vọng sẽ có ích cho bạn..
    Được vctr01 sửa chữa / chuyển vào 01:12 ngày 14/01/2005
  6. TayMonKhanh-FTU

    TayMonKhanh-FTU Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    09/02/2002
    Bài viết:
    413
    Đã được thích:
    0

    Thank you bạn vctr01 nhiều. Một số gợi ý của bạn khá hay. Helpful nhất là file PDF vê "khoán sản phẩm". Mình vừa vote cho bạn ! Have fun !
  7. TayMonKhanh-FTU

    TayMonKhanh-FTU Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    09/02/2002
    Bài viết:
    413
    Đã được thích:
    0

    Thank you bạn vctr01 nhiều. Một số gợi ý của bạn khá hay. Helpful nhất là file PDF vê "khoán sản phẩm". Mình vừa vote cho bạn ! Have fun !
  8. vnbui

    vnbui Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    11/09/2003
    Bài viết:
    1.811
    Đã được thích:
    0
    trong giao dịch thì thuật ngữ: overnight trading là gì nhỉ?.
    overnight loan là khoản vay nóng, vậy overnight trading có phải là giao dịch nóng ko nhỉ?
  9. vnbui

    vnbui Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    11/09/2003
    Bài viết:
    1.811
    Đã được thích:
    0
    trong giao dịch thì thuật ngữ: overnight trading là gì nhỉ?.
    overnight loan là khoản vay nóng, vậy overnight trading có phải là giao dịch nóng ko nhỉ?
  10. extraordinary_gemini

    extraordinary_gemini Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/06/2004
    Bài viết:
    9.079
    Đã được thích:
    0
    Mọi người cho em hỏi câu tục ngữ tiếng anh tương đương với câu " Gần mực thì đen gần đèn thì rạng " là gì ạ ?Có phải là " Who keeps the company with the wolf will learn to houl " ko ạ ? Em nhớ ko rõ lắm mong mọi người nhớ hộ :D. À còn câu này nữa ạ " Cơm vào đến miệng còn rơi " thì tiếng anh tương đương sẽ là gì ạ ?
    Thank in advance !
Trạng thái chủ đề:
Đã khóa

Chia sẻ trang này