1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Thử thách Anh-Việt

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi quasimodo, 19/02/2002.

Trạng thái chủ đề:
Đã khóa
  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. hbae787

    hbae787 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/07/2004
    Bài viết:
    605
    Đã được thích:
    0
    Người hăm doạ nhảy lầu tự sát thường là người có vấn đề về tâm thần (emotionally disturbed), cần phải được các chuyên gia tâm lý (psychologists) tư vấn, khuyên nhủ (counselling). Hắn đứng trên lan can lầu nhà hắn doạ nhảy xuống và người hero lao sang ôm cứu hắn làm vỡ kính cửa. Hắn nói: "Anh làm vỡ cái gì rồi đấy". Người hero nói: "Ấy, đi tư vấn tâm lý xong là anh sẽ thứ lỗi cho tôi ngay thôi" (Đi tư vấn tâm lý xong có lẽ gã điên kia sẽ tỉnh táo ra và biết ơn người cứu mạng)
  2. hbae787

    hbae787 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/07/2004
    Bài viết:
    605
    Đã được thích:
    0
    Người hăm doạ nhảy lầu tự sát thường là người có vấn đề về tâm thần (emotionally disturbed), cần phải được các chuyên gia tâm lý (psychologists) tư vấn, khuyên nhủ (counselling). Hắn đứng trên lan can lầu nhà hắn doạ nhảy xuống và người hero lao sang ôm cứu hắn làm vỡ kính cửa. Hắn nói: "Anh làm vỡ cái gì rồi đấy". Người hero nói: "Ấy, đi tư vấn tâm lý xong là anh sẽ thứ lỗi cho tôi ngay thôi" (Đi tư vấn tâm lý xong có lẽ gã điên kia sẽ tỉnh táo ra và biết ơn người cứu mạng)
  3. nktvnvn

    nktvnvn Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    29/10/2003
    Bài viết:
    916
    Đã được thích:
    0
    Anh hbae787 nói có vẻ đúng đó. Nhưng cái câu "I think you''ve broken something" em nghĩ ông đó đang nói là ổng bị gãy cái gì chứ không phải là chuyện cửa kính vỡ.
     
     
  4. nktvnvn

    nktvnvn Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    29/10/2003
    Bài viết:
    916
    Đã được thích:
    0
    Anh hbae787 nói có vẻ đúng đó. Nhưng cái câu "I think you''ve broken something" em nghĩ ông đó đang nói là ổng bị gãy cái gì chứ không phải là chuyện cửa kính vỡ.
     
     
  5. imweasel

    imweasel Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    21/07/2002
    Bài viết:
    473
    Đã được thích:
    0
    bác này xem phim kỹ nhỉ
    Trong Incredible, lúc lão béo nhảy ngang để cứu cha kia đã làm gãy cổ thằng cha đấy (bác xem thêm một đoạn thì rõ)
  6. imweasel

    imweasel Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    21/07/2002
    Bài viết:
    473
    Đã được thích:
    0
    bác này xem phim kỹ nhỉ
    Trong Incredible, lúc lão béo nhảy ngang để cứu cha kia đã làm gãy cổ thằng cha đấy (bác xem thêm một đoạn thì rõ)
  7. altus

    altus Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    29/05/2003
    Bài viết:
    1.503
    Đã được thích:
    1
    Tôi thi? thấy các bác dịch sát quá. Dịch sang tiếng Việt la? "Đu?ng một cái" hay la? "Na?o ai biết được chưf ngơ?" cha? hay hơn a? ?
    Được altus sửa chữa / chuyển vào 02:18 ngày 12/04/2005
  8. altus

    altus Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    29/05/2003
    Bài viết:
    1.503
    Đã được thích:
    1
    Tôi thi? thấy các bác dịch sát quá. Dịch sang tiếng Việt la? "Đu?ng một cái" hay la? "Na?o ai biết được chưf ngơ?" cha? hay hơn a? ?
    Được altus sửa chữa / chuyển vào 02:18 ngày 12/04/2005
  9. nktvnvn

    nktvnvn Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    29/10/2003
    Bài viết:
    916
    Đã được thích:
    0
    Cái thứ nhất quá informal, còn cái thứ 2 quá văn chương. 2 cách này không hợp văn phong gặp trong báo.
  10. nktvnvn

    nktvnvn Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    29/10/2003
    Bài viết:
    916
    Đã được thích:
    0
    Cái thứ nhất quá informal, còn cái thứ 2 quá văn chương. 2 cách này không hợp văn phong gặp trong báo.
Trạng thái chủ đề:
Đã khóa

Chia sẻ trang này