1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Thử thách Anh-Việt

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi quasimodo, 19/02/2002.

Trạng thái chủ đề:
Đã khóa
  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. curio

    curio Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/03/2004
    Bài viết:
    1.036
    Đã được thích:
    0
    "Vô tư" nghe kỳ kỳ sao ấy! ''Khách quan" đi!
  2. curio

    curio Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/03/2004
    Bài viết:
    1.036
    Đã được thích:
    0
    "Vô tư" nghe kỳ kỳ sao ấy! ''Khách quan" đi!
  3. extraordinary_gemini

    extraordinary_gemini Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/06/2004
    Bài viết:
    9.079
    Đã được thích:
    0
    Em sắp phải nộp assignment on translation nên có vô số thứ để hỏi,mọi người giúp em với ạ.Thankz
    Cho em hỏi cái một số vấn đề sau ạ
    - Từ "succumb" trong câu " there wew some ad***ional cases of people testing possitive to the virus but they failed to show any typical symtoms ore succumb to the illness" có phải mang nghĩa là "tử vong " không ạ?
    - The national steering board for virus pneumonia control= uỷ ban chỉ đạo quốc gia về phòng chống các bệnh hô hấp ?
    - Cụm từ "audience members" trong câu" depute misnister of health told audience members on Wed at a recent Thaibinh province campain on environmental ...." có nghĩa là gì ạ ?
    - water bird= vịt ạ ?:D
    -while the toxicity has reduced, the spread is definitely faster thì [[btoxicity[/b] ở đây mang nghĩa gì ạ?(bài này về cái bird flu ạ)
    - Impotence drugs và [red]***ual stimulation [/red] thì tương đương Tv gọi là gì ạ (em hiểu the meaning nhưng ko biết translate thế nào hu hu )
    mong mọi người giúp em với ạ !
    Được extraordinary_gemini sửa chữa / chuyển vào 08:22 ngày 28/04/2005
    Được extraordinary_gemini sửa chữa / chuyển vào 08:25 ngày 28/04/2005
  4. extraordinary_gemini

    extraordinary_gemini Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/06/2004
    Bài viết:
    9.079
    Đã được thích:
    0
    Em sắp phải nộp assignment on translation nên có vô số thứ để hỏi,mọi người giúp em với ạ.Thankz
    Cho em hỏi cái một số vấn đề sau ạ
    - Từ "succumb" trong câu " there wew some ad***ional cases of people testing possitive to the virus but they failed to show any typical symtoms ore succumb to the illness" có phải mang nghĩa là "tử vong " không ạ?
    - The national steering board for virus pneumonia control= uỷ ban chỉ đạo quốc gia về phòng chống các bệnh hô hấp ?
    - Cụm từ "audience members" trong câu" depute misnister of health told audience members on Wed at a recent Thaibinh province campain on environmental ...." có nghĩa là gì ạ ?
    - water bird= vịt ạ ?:D
    -while the toxicity has reduced, the spread is definitely faster thì [[btoxicity[/b] ở đây mang nghĩa gì ạ?(bài này về cái bird flu ạ)
    - Impotence drugs và [red]***ual stimulation [/red] thì tương đương Tv gọi là gì ạ (em hiểu the meaning nhưng ko biết translate thế nào hu hu )
    mong mọi người giúp em với ạ !
    Được extraordinary_gemini sửa chữa / chuyển vào 08:22 ngày 28/04/2005
    Được extraordinary_gemini sửa chữa / chuyển vào 08:25 ngày 28/04/2005
  5. beconthichdua

    beconthichdua Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    18/02/2002
    Bài viết:
    3.374
    Đã được thích:
    0
    X in Hanoi avails itself this oppotunity to renew to Y the assurance of its highest consideration.
    Chấu gặp rất nhiều cụm từ này trong công văn, tuy nhiên để hiểu rõ ý xin nhờ đến sự ra tay của các cụ. Urgent. Plz help
  6. beconthichdua

    beconthichdua Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    18/02/2002
    Bài viết:
    3.374
    Đã được thích:
    0
    X in Hanoi avails itself this oppotunity to renew to Y the assurance of its highest consideration.
    Chấu gặp rất nhiều cụm từ này trong công văn, tuy nhiên để hiểu rõ ý xin nhờ đến sự ra tay của các cụ. Urgent. Plz help
  7. hbae787

    hbae787 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/07/2004
    Bài viết:
    605
    Đã được thích:
    0
    - Từ "succumb" trong câu " there wew some ad***ional cases of people testing possitive to the virus but they failed to show any typical symtoms ore succumb to the illness" có phải mang nghĩa là "tử vong " không ạ?
    "Succumb" nghĩa đen là "ngã gục". Trong trường hợp y khoa, em dịch là "tử vong" cũng được.
    - The national steering board for virus pneumonia control= uỷ ban chỉ đạo quốc gia về phòng chống các bệnh hô hấp ?
    Đúng vậy.
    - Cụm từ "audience members" trong câu" deputy misnister of health told audience members on Wed at a recent Thaibinh province campain on environmental ...." có nghĩa là gì ạ ?
    Danh từ kép "audience members" nghĩa là vừa là khán thính giả vừa là hội viên. Cả câu dịch là "Bộ Phó Y Tế nói với các viên chức ..."
    - water bird= vịt ạ ?
    Water birds gồm tất cả các giống thuỷ cầm : Vịt, ngan, ngỗng, vịt trời (le le), thiên nga, hồng hạc, sếu, vạc, bồ nông v.v...
    -while the toxicity has reduced, the spread is definitely faster thì [[btoxicity ở đây mang nghĩa gì ạ?(bài này về cái bird flu ạ)
    Mức độ độc hại, Khả năng gây độc
    - Impotence drugs và [red]***ual stimulation [/red] thì tương đương Tv gọi là gì ạ (em hiểu the meaning nhưng ko biết translate thế nào hu hu )
    Impotent drug : Thuốc trợ sinh lý, Thuốc trị chứng bất lực
    ***ual stimulation : Sự hưng phấn ********[/b]
  8. hbae787

    hbae787 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/07/2004
    Bài viết:
    605
    Đã được thích:
    0
    - Từ "succumb" trong câu " there wew some ad***ional cases of people testing possitive to the virus but they failed to show any typical symtoms ore succumb to the illness" có phải mang nghĩa là "tử vong " không ạ?
    "Succumb" nghĩa đen là "ngã gục". Trong trường hợp y khoa, em dịch là "tử vong" cũng được.
    - The national steering board for virus pneumonia control= uỷ ban chỉ đạo quốc gia về phòng chống các bệnh hô hấp ?
    Đúng vậy.
    - Cụm từ "audience members" trong câu" deputy misnister of health told audience members on Wed at a recent Thaibinh province campain on environmental ...." có nghĩa là gì ạ ?
    Danh từ kép "audience members" nghĩa là vừa là khán thính giả vừa là hội viên. Cả câu dịch là "Bộ Phó Y Tế nói với các viên chức ..."
    - water bird= vịt ạ ?
    Water birds gồm tất cả các giống thuỷ cầm : Vịt, ngan, ngỗng, vịt trời (le le), thiên nga, hồng hạc, sếu, vạc, bồ nông v.v...
    -while the toxicity has reduced, the spread is definitely faster thì [[btoxicity ở đây mang nghĩa gì ạ?(bài này về cái bird flu ạ)
    Mức độ độc hại, Khả năng gây độc
    - Impotence drugs và [red]***ual stimulation [/red] thì tương đương Tv gọi là gì ạ (em hiểu the meaning nhưng ko biết translate thế nào hu hu )
    Impotent drug : Thuốc trợ sinh lý, Thuốc trị chứng bất lực
    ***ual stimulation : Sự hưng phấn ********[/b]
  9. altus

    altus Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    29/05/2003
    Bài viết:
    1.503
    Đã được thích:
    1
    "Succumb" nghĩa đen là "ngã gục". Trong trường hợp y khoa, em dịch là "tử vong" cũng được.
    Succumb to illness không nhất thiết là chết mà có khi chỉ ốm nặng thôi, theo tôi nghĩ dịch là "ngã bệnh" hay "thọ bệnh" thì sát hơn.
    The national steering board for virus pneumonia control= uỷ ban chỉ đạo quốc gia về phòng chống các bệnh hô hấp ?
    ..bệnh hô hấp do vi rút.
    Cả câu dịch là "Bộ Phó Y Tế nói với các viên chức ..."
    Ở VN không có chức Bộ Phó. Deputy Minister là "thứ trưởng". Còn audience members có thể dịch là "cử tọa" (không phải cử tạ )
    -while the toxicity has reduced, the spread is definitely faster thì toxicity ở đây mang nghĩa gì ạ?(bài này về cái bird flu ạ)
    Mức độ độc hại, Khả năng gây độc

    hay độc tính
    Impotent drug : Thuốc trợ sinh lý, Thuốc trị chứng bất lực
    ***ual stimulation : Sự hưng phấn ********

    Thuốc trợ dương, Kích thích TD hay ********.
    Được altus sửa chữa / chuyển vào 08:13 ngày 29/04/2005
  10. altus

    altus Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    29/05/2003
    Bài viết:
    1.503
    Đã được thích:
    1
    "Succumb" nghĩa đen là "ngã gục". Trong trường hợp y khoa, em dịch là "tử vong" cũng được.
    Succumb to illness không nhất thiết là chết mà có khi chỉ ốm nặng thôi, theo tôi nghĩ dịch là "ngã bệnh" hay "thọ bệnh" thì sát hơn.
    The national steering board for virus pneumonia control= uỷ ban chỉ đạo quốc gia về phòng chống các bệnh hô hấp ?
    ..bệnh hô hấp do vi rút.
    Cả câu dịch là "Bộ Phó Y Tế nói với các viên chức ..."
    Ở VN không có chức Bộ Phó. Deputy Minister là "thứ trưởng". Còn audience members có thể dịch là "cử tọa" (không phải cử tạ )
    -while the toxicity has reduced, the spread is definitely faster thì toxicity ở đây mang nghĩa gì ạ?(bài này về cái bird flu ạ)
    Mức độ độc hại, Khả năng gây độc

    hay độc tính
    Impotent drug : Thuốc trợ sinh lý, Thuốc trị chứng bất lực
    ***ual stimulation : Sự hưng phấn ********

    Thuốc trợ dương, Kích thích TD hay ********.
    Được altus sửa chữa / chuyển vào 08:13 ngày 29/04/2005
Trạng thái chủ đề:
Đã khóa

Chia sẻ trang này