1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Thử thách Anh-Việt

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi quasimodo, 19/02/2002.

Trạng thái chủ đề:
Đã khóa
  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. hbae787

    hbae787 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/07/2004
    Bài viết:
    605
    Đã được thích:
    0
    - These paintings are really fascinating!
    - Aren''t they!
    Aren''t they ở trên dịch là gì?
    (Chỉ dịch ý thoát được thôi.)
    - Đồng ý !
    - Nhất trí !
    - Thật vậy !
    - Còn phải bàn !
    - Chứ gì nữa !
    v.v...
  2. nktvnvn

    nktvnvn Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    29/10/2003
    Bài viết:
    916
    Đã được thích:
    0
    Câu 1 ở trên không phải là kiểu tag question.
    Cũng như nói Isn''t it wonderful ! (dấu chấm than!) = I agree it is wonderful.
  3. just4getu

    just4getu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    06/01/2004
    Bài viết:
    8
    Đã được thích:
    0
    i think arent they means '' đúng ko?''
  4. uyenkh2pmu85

    uyenkh2pmu85 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    14/07/2005
    Bài viết:
    1
    Đã được thích:
    0
    Tôi cũng không thể giải thích mổ xẻ nhiều về cấu tạo của từ nhưng chỉ mạo muội type nội dung trích ra từ cuốn từ điển Tiếng Anh thương mại của Nguyễn Quốc Hùng, MA
    Nhà xuất bản thế giới giải nghĩa 2 từ này như sau:
    1. entrepreneur: dt (thương mại) người chủ hãng buôn, nhà doanh nghiệp:một người bắt đầu tiến hành hoặc điều hành một hoạt động kinh doanh, nhất là một hoạt động có mạo hiểm về tài chính: He would not have succeeded in such a risky bussines if he had not been such a clever entrepreneur.
    2. entrepreneurship dt (kinh tế) khả năng kinh doanh: Without entrepreneurship he would not have been successful in his business.
    Không biết đồng bào đồng chí đã đọc cuốn từ điển này chưa, tôi không giám bàn về nội dung cuốn này.
    Chắc chắn trong dịp khác tôi lại phải làm phiền chư vị, hi vọng nhận được sự hợp tác .
  5. yeungon

    yeungon Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/08/2003
    Bài viết:
    1.308
    Đã được thích:
    0
    Cao thủ làm hộ hai việc này cái
    1) dịch các câuu (chào) sau sang tiếng Việt.
    2) giải thích cho sự lựa chọn phương án dịch của minh.
    a) Hi!
    b) Hello!
    c) Good moring!
  6. nktvnvn

    nktvnvn Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    29/10/2003
    Bài viết:
    916
    Đã được thích:
    0
    Tất cả đều là "Chào, Chào bạn/cô/anh/em/bác, v.v." cùng với sắc thái ý nghĩa như sau:
    a) Hi - chào người thân mật (bạn bè thân, v.v.) , người chưa quen không nên dùng Hi
    b) Hello! - cách chào thông dụng nhất, có thể dùng cho người lớn hơn mình cũng chấp nhận được.
    c) Good morning - chào vào buổi sáng, nhưng dịch là "Chào buổi sáng" thì là tiếng Việt lạ.
    Được nktvnvn sửa chữa / chuyển vào 03:38 ngày 15/07/2005
  7. octieucon

    octieucon Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    22/02/2004
    Bài viết:
    1.124
    Đã được thích:
    3
    Mình muốn biết từ pepe có nghĩa là gì? Từ này hình như không có trong từ điển, mình tra nhiều từ điển rồi mà không thấy. Một đứa bạn nước ngoài nói rằng từ này có nghĩa là "tiny", "small",... không biết đúng không nữa ?
    Bạn nào biết chỉ giùm mình với nhé, cảm ơn rất nhiều.
  8. yeungon

    yeungon Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/08/2003
    Bài viết:
    1.308
    Đã được thích:
    0
    Rõ ràng là những sắc thái đã biến mất khi chuyển qua tiếng Việt. Sự khác nhau giữa Hello/Hi và Good morning đã không còn.
    Thử câu này nữa nào bạn nkt - chắc là bạn nghe nhiều rồi.
    Are you enjoying yourself?
  9. qwertzy2

    qwertzy2 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/01/2005
    Bài viết:
    612
    Đã được thích:
    0
    Người Việt Nam là chúa hằm hằm hì hì, mặt mày cau có, thiếu lịch sự. Ở Việt Nam mà ra đường, gặp người lạ mà chào, người ta chắc sẽ nhìn mình như quái vật. Hỏi chuyện trẻ con thì hoặc là lơ lơ láo láo, hoặc là vừa trả lời ấp úng vừa ngó qua chỗ khác, hỏi chuyện người lớn lạ mặt thì phần nhiều sẽ được trả lời cụt ngủn, hoặc .... khỏi trả lời luôn, hỏi lại một câu đã nói thì có khi bị chửi cho một trận, vào cửa hàng mà hỏi không mua hàng thì bị xua đuổi với những lời lẽ khiếm nhã.. vân vân
    Cho nên cách chào hỏi trong tiếng Việt có hạn chế cũng phải thôi, dịch không thoát được đâu. Ngay cả hai từ CÁM ƠN và XIN LỖI cũng còn không được dùng nữa là. Nói chung là bgười Việt Nam cần cải thiện hành vi xã hội của mình nhiều lắm, có lẽ nên bắt đầu việc cải thiện này bằng cách cố gắng áp đặt những cách chào hỏi thông thoáng chăng ?
    Nếu vậy tôi sẽ dịch:
    1) HI là: CHÀO (cậu, bạn, mày....)
    2) HELLO là: XIN CHÀO (Xin cho nó có khoảng cách hơn một chút, giống xin lỗi, xin vui lòng, xin mời, có thể được theo sau bởi danh từ xưng hô)
    3) và GOOD MORNING cũng là XIN CHÀO (chào theo buổi làm gì cho nó mệt), khoảng cách xa hơn nữa thì KÍNH CHÀO, MẾN CHÀO.
    Dĩ nhiên tùy trường hợp có thể dùng những câu: cháu chào bác ạ... vân vân.
    Được qwertzy2 sửa chữa / chuyển vào 22:13 ngày 16/07/2005
  10. qwertzy2

    qwertzy2 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/01/2005
    Bài viết:
    612
    Đã được thích:
    0
    Đây hình như không phải một từ tiếng Anh.
Trạng thái chủ đề:
Đã khóa

Chia sẻ trang này