1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Thử thách Anh-Việt

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi quasimodo, 19/02/2002.

Trạng thái chủ đề:
Đã khóa
  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. tungthanh46

    tungthanh46 Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    18/02/2002
    Bài viết:
    398
    Đã được thích:
    0
    em đang đọc tài liệu T.Anh về các cách buộc dây kỹ thuật mà em không biết phải dịch sang tiếng Việt là gì:
    splice: nút buộc (không hiểu có đúng không)
    eye splice: ????
    end-for-end splice:??
    back splice:????
    double-braid eye splice for single-braid polypropylene rope:???
    twin-strand single-braid eye splice:??
    eye splice for 12-strand braid:??
    giúp em với nhé. Thấy mấy từ này chuối quá.
    Thanks
  2. qj246

    qj246 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    23/07/2005
    Bài viết:
    20
    Đã được thích:
    0
    Em oi, em dang hoi mot trong nhung van de kho nhat cua dich thuat: Do la van de ve thuat ngu, va day la nhung complex nominal groups(cum danh tu ghep). Chi se co gang giup em trong khoang thoi gian som nhat (chi cung can tra tu dien chu, phai khong em?)Nhung em co the gui cho chi ca doan van duoc khong?De dich duoc thuat ngu, cung can dua vao ca ngon canh(context) nua em a, vi doi khi tu dien cung khong co du nhung tu nhu vay dau. Duoc khong em?
    Than ai,
    qj246.
    Được qj246 sửa chữa / chuyển vào 13:52 ngày 29/07/2005
  3. Peach_vn

    Peach_vn Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    14/07/2005
    Bài viết:
    47
    Đã được thích:
    0
    Phân biệt giữa red tape bureaucracy thế nào đây các bạn?
  4. Peach_vn

    Peach_vn Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    14/07/2005
    Bài viết:
    47
    Đã được thích:
    0
    Làm ơn dịch hộ mấy câu này với :
    Contents of ADB appraisal Mission Memorandum of understanding
    Hyundai will also spin off its commercial vehicle division to be operated as a 50-50 joint venture with Daimler Chrysler.
    Moreover, Viet Nam?Ts business legislation persists in being quite restrictive of either the establishment of equity-based cross border production or relevant merger and acquisition activity.
  5. nktvnvn

    nktvnvn Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    29/10/2003
    Bài viết:
    916
    Đã được thích:
    0
    Đồng nghĩa. Riêng từ bureaucracy còn có nghĩa là "bộ máy hành chính"
  6. TranTheTrung2005

    TranTheTrung2005 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    31/07/2005
    Bài viết:
    8
    Đã được thích:
    0
    Chào các bạn,
    Thử thách Anh - Việt tôi muốn trân trọng giới thiệu với các bạn hôm nay?
    Bạn là đã sẵn sàng dịch bài kiến thức phổ dụng hay chuyên ngành và đưa vào sở hữu công cộng, nơi bài dịch của bạn sẽ được sửa lỗi, bổ sung bởi cộng đồng nói tiếng Việt trên toàn cầu, gồm cả những việt kiều lâu năm và chuyên gia chuyên môn?
    Bạn đã sẵn sàng tiếp cận với kho tri thức bằng nhiều ngôn ngữ được xây dựng bởi bất cứ ai trên thế giới?
    Hãy thử dịch bài từ bách khoa toàn thư mở
    http://en.wikipedia.org/
    (kho tri thức mở và miễn phí, gồm text, image, và audio, video, bằng tiếng Anh trên mạng; thuộc sở hữu cộng đồng, hiện đang có hơn 600 000 bài viết) sang
    http://vi.wikipedia.org
    là Bách khoa thư mở tiếng Việt, do cộng đồng nói tiếng Việt mới bắt đầu xây dựng, hiện có gần 2000 bài.
    Học tiếng Anh nơi đây, bạn tham gia vào việc gây dựng từ điển Anh - Anh, Anh -Pháp, Anh - Đức, Anh -Việt, Việt - Anh, Nhật - Anh, .... có hơn 200 thứ tiếng, và được cập nhật hằng ngày, bởi bất kỳ ai trên thế giới. Nó có ích cho bạn, mà có lợi cho nhiều thế hệ người tra cứu kiên sthức đi sau.
    Mọi phiên bản dịch đều lưu trong "lịch sử bài viết" và có thể so sánh để rút kinh nghiệm.
    Mời bạn xem ví dụ về bài dịch
    http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_United_States
    tại:
    http://vi.wikipedia.org/wiki/T%E1%BB%95ng_th%E1%BB%91ng_Hoa_K%E1%BB%B3
    Hay dịch và tổng hợp thêm kiến thức của bài
    http://en.wikipedia.org/wiki/Comet
    tại:
    http://vi.wikipedia.org/wiki/Sao_ch%E1%BB%95i
    Hãy xem ai là người đầu tiên dịch bài
    http://en.wikipedia.org/wiki/Aquarium
    sang tiếng Việt nào?
    Bạn có thể xem hướng dẫn cách viết bài dịch mới tại
    http://vi.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Vi%E1%BA%BFt_trang_m%E1%BB%9Bi
    Hoặc hướng dẫn chung tại
    http://vi.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Ch%C3%A0o_m%E1%BB%ABng_ng%C6%B0%E1%BB%9Di_m%E1%BB%9Bi_%C4%91%E1%BA%BFn
    Chúc các bạn có những giây phút bổ ích tại Wikipedia, Bách khoa thư mở nhiều thứ tiếng của cộng đồng thế giới.
    Trần Thế Trung.
    Thành viên quản lý Bách khoa thư mở Wikipedia tiếng Việt.
  7. AxlRose_Guy

    AxlRose_Guy Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    23/12/2004
    Bài viết:
    682
    Đã được thích:
    0
    hi,
    red tape: những luật lệ có vẻ như không cần thiết và nó làm cản trở tiến trình hoàn thành công việc
    bureaucracy: một hệ thống làm phiền phức hoặc gây khó hiểu cho người thi hành bởi vì nó có quá nhiều luật lệ và quá trình đưa ra quyết định cho một vấn đề nào đó thường kéo dài
    có nhiều công ty đã hoàn thiện hệ thống quản lý của họ đến từng chi tiết nhưng sau một thời gian đã trở nên bureaucracy, ví dụ như IBM đã bị Microsoft đánh bại trong thập niên 90 về doanh thu vì họ quá cứng nhắc khi đưa ra một sáng kiến mới dẫn tới ít được đổi mới và ko có tính uyển chuyển theo kịp nhu cầu của khách hàng.
    vv.. bạn có thể tìm đọc cuốn Pride before the fall để có chi tiết
    hope this helps,
    Được axlrose_guy sửa chữa / chuyển vào 23:14 ngày 31/07/2005
  8. thechiinc

    thechiinc Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    01/08/2005
    Bài viết:
    18
    Đã được thích:
    0
    red tape hay bureaucracy có thể hiểu là nạn quan liêu, thủ tục hành chính cứng nhắc, rườm rà. Thường thì hay dùng với hành chính công hơn
  9. tominhieu

    tominhieu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    01/04/2003
    Bài viết:
    57
    Đã được thích:
    0
    Chào các bác!
    Các bác dịch hộ em câu này với:
    It is unknown wherether or not a rescure operation involving the spaceship Atlantis will be needed to bring the seven crew members safely back to earth.
    Em loay hoay dịch mãi không ra, híc.
    thank you
  10. hbae787

    hbae787 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/07/2004
    Bài viết:
    605
    Đã được thích:
    0
    It is unknown whether or not a rescue operation involving the spaceship Atlantis will be needed to bring the seven crew members safely back to earth.
    Người ta không biết sẽ phải cần đến hay không một chuyến cứu hộ sử dụng phi thuyền không gian Atlantis để mang bảy phi hành gia về trái đất an toàn.
Trạng thái chủ đề:
Đã khóa

Chia sẻ trang này