1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Thử thách Anh-Việt

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi quasimodo, 19/02/2002.

Trạng thái chủ đề:
Đã khóa
  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. nho_nhang

    nho_nhang Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/04/2004
    Bài viết:
    100
    Đã được thích:
    0
    VANITY OF VANITY : càt bùi rĂ?i lài trơ? vĂ? với càt bùi.
  2. tominhieu

    tominhieu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    01/04/2003
    Bài viết:
    57
    Đã được thích:
    0
    thank ! thank.... hbae787
  3. tominhieu

    tominhieu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    01/04/2003
    Bài viết:
    57
    Đã được thích:
    0
    Cả nhà dịch hộ tớ với:
    - Deceptively cantilevered far out over the mountainside, an edgeless triangular plane of cool, aquamarine water appears suspended weightless in space.
    - A temple-like observation pavilion, perched at the farthest corner of the pool, tempts visitors to a refuge that seems supported by the sky.
    Từ deceptively sử dụng trong trường hợp này có nghĩa là gì vậy?
    Thank.
  4. hbae787

    hbae787 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/07/2004
    Bài viết:
    605
    Đã được thích:
    0
    [- Deceptively cantilevered far out over the mountainside, an edgeless triangular plane of cool, aquamarine water appears suspended weightless in space.
    Vươn ra xa ngoài sườn núi một cách huyền hoặc, một mặt nước xanh mát hình tam giác không cạnh có vẻ như đang treo bồng bềnh vô trọng trong không gian.
    - A temple-like observation pavilion, perched at the farthest corner of the pool, tempts visitors to a refuge that seems supported by the sky.
    Một đài quan sát hình ngôi đền nằm chênh vênh ở góc xa nhất của mặt hồ, quyến rũ bước chân du khách đến chốn bình yên dường như đang lơ lửng giữa trời.
  5. thoithanhniensoinoi

    thoithanhniensoinoi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    09/02/2005
    Bài viết:
    19
    Đã được thích:
    0
    Cho em hỏi phải dịch mấy cái này thế nào :
    1) Construction of stone masonry lining to stream in Province Union Youth area
    2) Construction of RC box culvert drain
    3) Construction of RC wall lining to stream walls at km 7 on HW 18
    4) The complete works complies with prevailing stanđar, code of practice and byelaws and for obtaining all consents and approval required.
    5) A new waster treatment plant
    Mấy cái này em dịch ngang lắm !!!
  6. linhmoi123

    linhmoi123 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/04/2004
    Bài viết:
    359
    Đã được thích:
    0
    Posted by E_learner
    Mời các bác dịch hộ giúp đoạn này.
    "Some big decisions must be made before a prospective agent takes a most important step in life. Consequently, the insurance industry has lost some potentially fine underwriters because they were not dissatisfied enough with their current progress and security to take the big gamble and venture into their relatively unknown career of insurance selling".
    Chú thích: underwriter là thuật ngữ chuyên ngành. có thể dịch là người khai thác bảo hiểm hoặc chuyên viên thẩm định rủi ro.
    Các bác giúp cái nhé. khó nhất là chỗ "..were not dissatisfied.." tôi loay hoay mãi mà không thoát ý.
    Thanks!
    e-learner
  7. hbae787

    hbae787 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/07/2004
    Bài viết:
    605
    Đã được thích:
    0
    "Some big decisions must be made before a prospective agent takes a most important step in life. Consequently, the insurance industry has lost some potentially fine underwriters because they were not dissatisfied enough with their current progress and security to take the big gamble and venture into their relatively unknown career of insurance selling".
    Trước khi người có khả năng thành một nhân viên bán bảo hiểm đi cái bước quan trọng nhất đời, anh ta phải cân nhắc những quyết định lớn lao. Như vậy, kỹ nghệ bảo hiểm đã mất đi nhiều người có triển vọng trở thành chuyên viên thẩm định rủi ro, chỉ vì lòng họ chưa đủ bất mãn với những thăng tiến và an toàn trong công việc hiện tại của họ để mà có thể liều lĩnh đi vào một nghề nghiệp mới còn khá mờ mịt là nghề bán bảo hiểm.[/font=Verdana]
  8. E_learner

    E_learner Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/08/2005
    Bài viết:
    5
    Đã được thích:
    0
    Bác dịch thế này thì chết người ta.
    Theo tôi thì như sau:
    "Cho đến giờ người ta vẫn chưa biết được liệu có cần thiết phải sử dụng một cuộc cứu hộ đối với con tàu Atlantis để có thể đưa 7 phi hành gia trở về trái đất an toàn hay không".
  9. E_learner

    E_learner Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/08/2005
    Bài viết:
    5
    Đã được thích:
    0

    haha, tác giả xin dịch lại như sau (version 1 cái đã).
    Cần phải đưa ra một số quyết định trước khi người đại lí triển vọng thực hiện một bước ngoặt trong cuộc đời mình. Bởi nếu không, ngành bảo hiềm sẽ mất đi một số người bán hàng giỏi bởi lẽ họ chưa bất mãn với sự an toàn và tình trạng hiện tại (trong công việc) của họ đến mức phải quyết định chơi một canh bạc và làm một điều mạo hiểm là tham gia vào nghề bán bảo hiểm vẫn còn khá mờ mịt với họ.
  10. nktvnvn

    nktvnvn Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    29/10/2003
    Bài viết:
    916
    Đã được thích:
    0
    Bản dịch của E- Learner ngắn gọn và dễ hiểu hơn nhiều. Hay!
Trạng thái chủ đề:
Đã khóa

Chia sẻ trang này