1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Thử thách Anh-Việt

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi quasimodo, 19/02/2002.

Trạng thái chủ đề:
Đã khóa
  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. hastalavista

    hastalavista Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    03/05/2001
    Bài viết:
    4.785
    Đã được thích:
    1
    NOTE
    While looking for translation, beware of fraud!!!
    This sort of letters has been circulating for years, be it from South Africa or any other African nation.
    Curious people will pay, and by doing so they are the real cats.
  2. tominhieu

    tominhieu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    01/04/2003
    Bài viết:
    57
    Đã được thích:
    0

    1) Construction of stone masonry lining to stream in Province Union Youth area
    Việc xây dựng công trình ốp bằng đá tập trung ở khu vực tỉnh Union Youth
    2) Construction of RC box culvert drain
    Việc xây dựng cống thoát nước RC
    3) Construction of RC wall lining to stream walls at km 7 on HW 18
    4) The complete works complies with prevailing stanđar, code of practice and byelaws and for obtaining all consents and approval required.
    Các công việc hoàn thành tuân theo tiêu chuổn hiện hành, tiêu chuổn riêng của nghành, luật pháp và có được tất cả sự đồng ý và tán thành cần thiết.
    5) A new waster treatment plant
    [black]Một hệ thống xử lý nước thải mới[/black]
  3. tominhieu

    tominhieu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    01/04/2003
    Bài viết:
    57
    Đã được thích:
    0
    Xin lỗi, tớ nhầm, a new treatmen plant là một thiết bị xử lý nước thải mới
  4. culon

    culon Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/08/2005
    Bài viết:
    36
    Đã được thích:
    0
    A new waster treatment plant: Môt nha may xu ly nuoc thai. Waste or waster? I think it is "waste".
    Culon
  5. tominhieu

    tominhieu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    01/04/2003
    Bài viết:
    57
    Đã được thích:
    0
    Từ waster có nghĩa là a person or thing who wastes something hoặc a person who does nothing positive with their life, making no use of their abilities or the opportunities that are offered them.
    Theo tớ có lẽ là waste chứ không phải là waster vì bài dịch trên liên quan đến nước thải!
  6. hanoivn001

    hanoivn001 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/08/2005
    Bài viết:
    68
    Đã được thích:
    0
    Có thể tưong đương với câu: "Sự thật mất lòng" được không các bác nhểy??
  7. hiepsi1975

    hiepsi1975 Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    21/05/2003
    Bài viết:
    735
    Đã được thích:
    0
    Dùng fund settlement hay fund liquidation nhỉ?
    Tạm ứng vốn cho công trình xây dựng, khi nhà thầu hòan thành công trình, nghiệm thu và kiểm soát chi, giải ngân hết xong thì làn thủ tục quyết tóan.
    Tôi thấy người ta dùng cả hai cách dịnh, nhưng muốn tìm hiểu cách dịch nào mà người nói tiếng Anh/Mỹ thường dùng
  8. altus

    altus Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    29/05/2003
    Bài viết:
    1.503
    Đã được thích:
    1
    Thường thì quyết tóanaccount settlement, balance settlement hoặc account balancing
  9. hoangtudeucang

    hoangtudeucang Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    06/02/2002
    Bài viết:
    775
    Đã được thích:
    0
    Xin phép hỏi bạn thoithanhniensoinoi về câu 1 một chút: câu này là câu gốc tiếng Anh hay là bản dịch của 1 câu tiếng Việt vậy ? Vì mình nghi nghi cụm từ "Province Union Youth " là cách dịch word-by-word của từ "Tỉnh Đoàn" (Đoàn thanh niên CS HCM tỉnh) chứ chẳng nhẽ trên thế giới có 1 tỉnh tên là Union Youth !
    Còn từ byelaws cũng không đúng, phải là by-laws. Mình vừa tra onelook.com thì byelaw là 1 variant của by-law (nhưng là byelaw chứ k fải byelaws). Mà mình thấy trong official text thì người ta toàn dùng by-laws chứ k dùng byelaw.
    RC hình như là Reinforced Concrete (bê tông cốt thép)
    "The complete works complies with" hình như là câu dịch từ tiếng việt sang: "toàn bộ công trình ..... /các công việc....." lúc đó hình như dùng "the entire/whole works" đúng hơn; và comply chia ở số nhiều
    @hoasoa: Theo mình nên dịch luôn thành "Xây ...", k nên cho "việc" vào đầu vì tiếng Việt mình dùng lung tung giữa động từ và danh từ.
  10. hoangtudeucang

    hoangtudeucang Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    06/02/2002
    Bài viết:
    775
    Đã được thích:
    0
    Hình như cách dịch của bác E-learner mới làm chết người ta thì có. Rõ ràng đoạn này nói về vấn đề của tàu Discovery với 7 phi hành gia đang bị nguy hiểm về vấn đề bộ phận chống cháy do masat (như bi kịch với Columbia). Vấn đề này đang mấy tuần trước cả thế giới loan tin. Đâu fải là vấn đề của tàu Atlantis đâu. Lúc đó tàu Atlantis vẫn đang ở mặt đất chuẩn bị cho chuyến bay mã STS-115 sau khi vừa bay chuyến STS-112 về ngày 10/7/2002 (mã chuyến bay của tàu Discovery vừa rồi là STS-114.
    Bác vào đây mà check nhé http://science.ksc.nasa.gov/shuttle/resources/orbiters/atlantis.html
    http://www.nasa.gov/returntoflight/main/
    Tuy nhiên, câu của bác dịch gọn hơn nên xin phép sửa câu của bác :
    "Vẫn chưa biết liệu có cần phải sử dụng tới biện pháp cứu hộ (là) dùng tàu Atlantis (để) đưa 7 phi hành gia trở về trái đất an toàn hay không".
    Được hoangtudeucang sửa chữa / chuyển vào 02:00 ngày 29/08/2005
Trạng thái chủ đề:
Đã khóa

Chia sẻ trang này