1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Thử thách Anh-Việt

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi quasimodo, 19/02/2002.

Trạng thái chủ đề:
Đã khóa
  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. bluetears84

    bluetears84 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    28/12/2002
    Bài viết:
    1.670
    Đã được thích:
    0
    1, On the contrary, we were a hodgepodge of disparate computing platforms and network protocols without an enterprise EAI
    in this sent, may be something wrong, cuz according to my knowledge EAI is an abbreviation of: Enterprise application integration, so U can understand this sent as :on the contrary, we were a hodgepodge of disparate computing platforms and network protocols without the integration of data between applications in a company--> so enterprise should be ommited
    2, Is is Information system
    hope that''s right
  2. extraordinary_gemini

    extraordinary_gemini Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/06/2004
    Bài viết:
    9.079
    Đã được thích:
    0
    thankz but i got it from an origin English version. Can u say it clearly ?I mean pl translate the phrase into Vnese?
  3. boy_galang812003

    boy_galang812003 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    07/05/2003
    Bài viết:
    3.130
    Đã được thích:
    0
    Sweet words are easy to say, Sweet things are easy 2 buy, but sweet people are difficult to find. Life ends when U stop dreaming, hope ends when U stop believing, love ends when U stop caring, friendship ends when U stop sharing. So share this with whom ever U consider a friend Hehehehe, Yesterday is Labour Day!!!! Did u know? hehehe
  4. Congchuabang

    Congchuabang Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/09/2003
    Bài viết:
    260
    Đã được thích:
    0
    Sweet words are easy to say, Sweet things are easy 2 buy, but sweet people are difficult to find. Life ends when U stop dreaming, hope ends when U stop believing, love ends when U stop caring, friendship ends when U stop sharing. So share this with whom ever U consider a friend Hehehehe, Yesterday is Labour Day!!!! Did u know? hehehe
    Lời ngọt ngào dễ nói, vật ngọt ngào dễ mua, nhưng người ngọt ngào lại ko dễ kiếm
    Cuộc sống kết thúc khi bạn ko còn mơ ước, hy vọng kết thúc khi bạn ngừng tin tưởng, tình yêu chấm dứt khi bạn thôi quan tâm, tình bạn mất đi khi bạn không chia sẻ.
    Vi vậy hãy chia sẻ những điều này với những người bạn của mình. Ngày hôm qua là Ngày Lao động, bạn có biết ko?
    Ý bạn muốn dịch đoạn trên phải không? Không hiểu sao mình dịch nó cứ chuối chuối thế nào ấy nhỉ?
  5. cungtrang

    cungtrang Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    26/06/2002
    Bài viết:
    18
    Đã được thích:
    0
    Mượn đất của bác này một tí. Xin cảm ơn tất cả các bác.
    Tớ vừa rồi có dịch một ít tiếng Việt (được dịch từ tiếng Trung) sang tiếng Anh. Người dịch bản tiếng Trung chỉ dịch tên mặt hàng như này "Đinh đầu to dùng để treo hoặc dán thông báo".
    Theo phần tiếng Việt này, tớ dịch là "Nail with big flat end for hanging or attaching announcement document".
    Theo như tớ hiểu thì ta chỉ cần viết đúng một từ. Từ này có thể đại diện và bao hàm đầy đủ nguyên nghĩa của cả cụm dài lê thê bên trên.
    Vậy, bác nào biết rõ chỉ cho tớ với. Xin đa tạ.
  6. record_4_your_life

    record_4_your_life Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    14/02/2005
    Bài viết:
    76
    Đã được thích:
    0
    co the goi phase do bang 1 tu :
    HAT- NAIL
  7. hbae787

    hbae787 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/07/2004
    Bài viết:
    605
    Đã được thích:
    0
    "Đinh đầu to dùng để treo hoặc dán thông báo".
    Bạn chỉ cần dịch là
    "Thumb tacks (or push pins) ".
    là đủ. Không cần phải dài dòng "Thumb tacks for hanging announcements" .
  8. qs47

    qs47 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/11/2003
    Bài viết:
    1.268
    Đã được thích:
    0
    Tớ thấy bạn dịch đoạn này rất hay
  9. cupid84

    cupid84 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/03/2005
    Bài viết:
    558
    Đã được thích:
    0
    Tôi không học IT, bạn lại không cho glossary nên mò mẫm quá!
    EAI: Enterprise Application Integration: Tích hợp ứng dụng mạo hiểm???
    IS: Information System: Hệ thống thông tin???
    Về Glossary for IT, bạn có thể tham khảo
    www-rohan.sdsu.edu/glossary.html
  10. theInvincible

    theInvincible Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/02/2005
    Bài viết:
    1.439
    Đã được thích:
    1
    Nói thẳng nói thật
Trạng thái chủ đề:
Đã khóa

Chia sẻ trang này