1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Thử thách Anh-Việt

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi quasimodo, 19/02/2002.

Trạng thái chủ đề:
Đã khóa
  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. nguoihatinh20

    nguoihatinh20 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    25/08/2005
    Bài viết:
    24
    Đã được thích:
    0

    LAUNCHED ON THE FOURTH OF JULY
    Three young men in Oklahoma were enjoying the coming Fourth of July holiday and wanted to test fire some fireworks. The only real problem was, their launch pad and seating arrangements were atop a several hundred thousand gallon fuel distillation storage tank. Oddly enough, fumes were ignited, producing a fireball seen for miles. They were launched several hundred feet into the air and found dead some 250 yards from their respective seats.
    Ba anh chàng Oklahoma đang tận hưởng vui vẻ kỳ nghỉ cuối tháng 7. Cả ba muốn thử tác dụng của lửa ở một vài công việc liên quan đến nó. Và thực tế điểm ăn chơi đầu tiên của họ và chỗ ngồi của họ đang ở trên hàng trăm nghìn gallon nhiên liệu cháy tinh khiết. Khói bốc lên tạo ra một quả cầu lửa rất lớn. Họ bị hất lên cao hàng trăm feet và bị chết cách chỗ ngồi của mình 250yard.
    Các bác xem hộ đoạn em dịch trên. Em thấy cũng có mấy chỗ chưa ổn:
    1.Cụm Fourth of July: Em dịch là kỳ nghỉ cuối tháng có ổn không?
    2.Test fire some firework: Em dịch là thử tác dụng của lửa từ một vài công việc liên quan đến lửa.
    3.Cụm : ?otheir launch pad and seating arrangement? em dịch chưa sát.
    Big deal you may say, but there''s a twist here that makes him a candidate. Cả trong câu này em dịch là:
    Với một sự chia sẻ lớn lao, nhưng ở đây có một rắc rối làm cho anh ấy giống như một người dự thi.==>Chẳng thấy hợp lý tẹo nào cả. Plz helo me.
    Và cả mấy chỗ đoạn sau nữa. Nói chung em đọc bài này mà ko hiểu. Sư phụ nào chỉ giúp em với.
    Cảm ơn các bác nhé!!!
  2. cupid84

    cupid84 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/03/2005
    Bài viết:
    558
    Đã được thích:
    0
    1. Fourth of July holiday: ngày nghỉ 4/7 tức là nghỉ quốc khánh ạ (quốc khánh Mỹ)
    2. Test fire some firework: thử đốt pháo hoa
    3. launch pad: bệ phóng
  3. 091090098

    091090098 Thành viên tích cực

    Tham gia ngày:
    25/02/2005
    Bài viết:
    721
    Đã được thích:
    6
    4.7 là ngày quốc khánh của người ta cơ mà.
    Ở đây fire là động từ - firework là pháo hoa
    launch pad: là bệ phóng ấy
  4. 091090098

    091090098 Thành viên tích cực

    Tham gia ngày:
    25/02/2005
    Bài viết:
    721
    Đã được thích:
    6
    Bài viết tiếng Anh do bạn đánh lại hay sao mà sai cả chính tả và ngữ pháp vậy.
    Lưu ý kiểm tra kỹ bài viết. Mà bài này viết theo kiểu hài hước một chút, dịch cũng phải tuân theo giọng văn của người ta.
  5. sim_hunter

    sim_hunter Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/08/2004
    Bài viết:
    28
    Đã được thích:
    0
    Hôm nọ có người bạn đố tui dịch câu này:
    You can can a can
    Đang cần tìm một đáp án chuẩn nhất đây.
    Mời mọi người thử sức.
  6. sim_hunter

    sim_hunter Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/08/2004
    Bài viết:
    28
    Đã được thích:
    0
    Còn thêm câu này nữa:
    Can can can Can'' can
  7. hp_group

    hp_group Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    28/12/2004
    Bài viết:
    44
    Đã được thích:
    0
    Chẳng qua ở đây họ chơi chữ thôi mà. Can ngoài chức năng là trợ động từ còn có nghĩa là:
    - N: cái hộp bằng kim loại để đựng (chất lỏng, đồ ăn, đồ uống...). Mình nghĩ từ "Cái can" trong TV cũng có nguồn gốc từ đây.
    - V: Đóng hộp.
    Vậy "You can can a can" có thể dịch là "Bạn có thể đóng hộp một cái vỏ hộp kim loại."
    Have fun.
  8. fcbfcb

    fcbfcb Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/09/2005
    Bài viết:
    23
    Đã được thích:
    0
    Hôm vừa rồi có xem lại film TITANIC, trong đó có câu "MAKE IT COUNT", Nhân tiện các anh các chị có ai biết nghĩa của câu này thì nhắc dùm em nhé, thankyou!
    Được fcbfcb sửa chữa / chuyển vào 21:00 ngày 16/10/2005
  9. hbae787

    hbae787 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/07/2004
    Bài viết:
    605
    Đã được thích:
    0
    LAUNCHED ON THE FOURTH OF JULY
    Three young men in Oklahoma were enjoying the coming Fourth of July holiday and wanted to test fire some fireworks. The only real problem was, their launch pad and seating arrangements were atop a several hundred thousand gallon fuel distillation storage tank. Oddly enough, fumes were ignited, producing a fireball seen for miles. They were launched several hundred feet into the air and found dead some 250 yards from their respective seats.
    Ba anh chàng Oklahoma đang vui hưởng ngày lễ Độc Lập sắp tới và muốn bắn thử ít pháo bông. Khổ một nỗi là giàn phóng pháo bông và chỗ ngồi xemcủa họ nằm trên một bồn chứa hàng trăm nghìn gallon nhiên liệu cháy tinh khiết. Xui xẻo thay, lửa bén gây ra một quả cầu lửa rất lớn hàng dặm xa còn trông thấy. Hai người bị tung lên cao hàng trăm feet và người ta tìm thấy xác họ cách chỗ nổ khoảng 250 yards.
    Big deal you may say, but there''s a twist here that makes him a candidate.
    Có thể bạn bảo rằng chuyện ấy chẳng có gì quan trọng, nhưng chính diễn biến này làm cho ông ta trở thành một ứng viên.
  10. langtudien

    langtudien Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    29/06/2004
    Bài viết:
    1.060
    Đã được thích:
    0
    A revolution is a relatively sudden and absolutely drastic change. This may be a change in the social or political institutions over a relatively short period of time, or a major change in its culture or economy. Some revolutions are led by the majority of the populace of a nation, others by a small band of revolutionaries. Compare rebellion.
    ( wikipedia)
    http://en.wikipedia.org/wiki/Revolution
    XIn lưu ý dùm trong trang này, từ rebellion được hyperlink, xin vào link này thì biết.
    Tạm dịch:
    Một cuộc Cách Mạng là một sự thay đổi lớn (ngoạn mục). Sự thay đổi này có thể là sự thay đổi về xã hội hay chính trị trong một khoảng thời gian ngắn, hoặc là sự thay đổi quan trọng trong văn hóa hay kinh tế. Một số các cuộc CM được dẫn đầu bởi đa số quần chúng, một số thì bởi một nhóm nhỏ các nhà CM. Có thể so sánh với sự nổi loạn.
    XIn hỏi trong văn cảnh như thế này thì dịch như vậy đã chuẩn chưa ?Đặc biệt là hai dòng chữ tô vàng, xin cám ơn !
Trạng thái chủ đề:
Đã khóa

Chia sẻ trang này