1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Thử thách Anh-Việt

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi quasimodo, 19/02/2002.

Trạng thái chủ đề:
Đã khóa
  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. mathizen

    mathizen Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    08/08/2005
    Bài viết:
    1.792
    Đã được thích:
    0
    Em nghĩ là cái phần tô vàng chỉ dịch là So sánh với Sự nổi loạn/Sự nổi dậy, không phải là Có thể so sánh với gì cả.
  2. toosonet

    toosonet Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    22/10/2001
    Bài viết:
    4.042
    Đã được thích:
    0
    Hic, mình đang bí đoạn này, có ai giúp mình với.
    Better leveraging technology investments will require that government managers look beyond the current ways of doing work. Today''s IT solutions incorporate more productive ways of doing work, either through eliminating paperwork or integrating activities across longstanding organizational silos. Consequently, affected program officials need to be involved in strategic IT investment decisions.
    Cái chỗ in đậm em chả hiểu gì cả. Có thể một cách dùng từ nào đó.
    Context là đoạn văn này nằm trong một bản báo cáo về thực hiện e-Government của Mỹ.
  3. legend_of_the_fall

    legend_of_the_fall Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    21/02/2003
    Bài viết:
    249
    Đã được thích:
    0
    Theo tôi hiểu thì ở đấy, họ bảo bạn so sánh từ revolution với rebellion để phân biệt cách dùng. Trong quyển Oxford nhà tôi nó cũng ghi như thế.
  4. lovestar7_boy

    lovestar7_boy Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/03/2005
    Bài viết:
    19
    Đã được thích:
    0
  5. langtudien

    langtudien Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    29/06/2004
    Bài viết:
    1.060
    Đã được thích:
    0
    Cám ơn các bạn đã nhiệt tình giúp đỡ. Chúc may mắn !
  6. hbae787

    hbae787 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/07/2004
    Bài viết:
    605
    Đã được thích:
    0
    Đúng vậy. Cách dùng từ này là một loại metaphor (thể ám tỷ).
    FROM MERRIAM WEBSTER DICTIONARY
    si·lo
    Inflected Form(s): plural silos
    1 : a trench, pit, or especially a tall cylinder (as of wood or concrete) usually sealed to exclude air and used for making and storing silage
    2 a : a deep bin for storing material (as cement or coal) b : an underground structure for housing a guided missile
    [​IMG]
    "Organizational silos" nghĩa là "tháp ngà hành chính", hay là những cơ quan hành chính chuyên làm việc theo kiểu độc tôn không liên kết với các cơ quan bạn, được xem là lối làm việc lỗi thời.
    Các đầu tư về công nghệ đỉnh cao đòi hỏi chính phủ phải có tầm nhìn xa hơn phương cách làm việc hiện tại. Các dự án công nghệ thông tin ngày nay bao gồm nhiều phương pháp, có thể bằng cách giảm bớt thủ tục hành chính, hoặc liên kết các hoạt động giữa các cơ quan từ trước nay vẫn biệt lập. Như vậy, những giới chức có liên hệ phải được tham dự vào các quyết định đầu tư về công nghệ thông tin.
  7. Tungjohn20

    Tungjohn20 Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    28/10/2002
    Bài viết:
    527
    Đã được thích:
    0
    Lâu nay bận nên ko dịch bài được! nay mới có việc phải làm mà gặp cái đoạn khỉ ho cò gáy này khó quá!!! Giúp tớ cái nào!! hậu tạ rất nhiều!!
    Đoạn này nói về kinh tế vĩ mô, các chính sách về công nghệ thông tin ý mà!!!
    the information revolution has effectively captured the imagination of not only the private sector and civil society, but also solicited strong interest from international leader and policy makers.
    Help, Help me if you can i''m feeling down.........Help, I need somebody help!!!!!
  8. xukann

    xukann Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    29/12/2003
    Bài viết:
    341
    Đã được thích:
    0
    Em mạo muội dịch cái đoạn ni như thế này ah.
    Cuộc cách mạng thông tin không chỉ thu hút một cách hiệu quả khả năng sáng tạo của khu vực tư nhân và xã hội dân sự mà còn thu hút được sự quan tâm mạnh mẽ của lãnh đạo trên toàn thế giới và các nhà hoạch định chính sách.
    Have fun ^_^
  9. Tungjohn20

    Tungjohn20 Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    28/10/2002
    Bài viết:
    527
    Đã được thích:
    0
    Mình không nghĩ "the information revolution has effectively captured the imagination of not only the private sector and civil society, but also solicited strong interest from international leader and policy makers." lại dịch là như thế! Mình định dịch là như thế này: Cuộc cách mạng thông tin đã giành được những thành quả đáng kinh ngạc không chỉ đối với các doanh nghiệp tư cũng như các tổ chức xã hội mà nó còn giành được sự quan tâm mạnh mẽ của những nhà lãnh đạo quốc tế cũng như những nhà hoạch định chính sách.
    Mọi người cho ý kiến cái nhỉ!!!!
  10. nktvnvn

    nktvnvn Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    29/10/2003
    Bài viết:
    916
    Đã được thích:
    0
    capture the imagination of = make sb interested in sth. Tôi nghĩ ở trên dịch "thu hút" là đúng, có điều "thu hút civil society" là được rồi, còn "khả năng sáng tạo" ở đâu ra?
Trạng thái chủ đề:
Đã khóa

Chia sẻ trang này