1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Thử thách Anh-Việt

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi quasimodo, 19/02/2002.

Trạng thái chủ đề:
Đã khóa
  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. toosonet

    toosonet Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    22/10/2001
    Bài viết:
    4.042
    Đã được thích:
    0
    Mọi người giúp em đi
    Tiện đây mình cũng xin các bạn giúp đoạn này
    As we have done before in 1988 and 1995, we will focus on the role of information technology in administrative reform. As Professor Reinermann knows, we always endeavor to be provocative. We will challenge the conventional wisdom of futurists, promoters and idealists who promote technology. This paper is not futuristic; it is rooted in research and experience. It is not promotional; it is based on a healthy skepticism about the potential benefits of technology. It is not ideological; it is grounded in the realities of management motives and behavior.
    Mình không hiểu rõ lắm các từ "promoter - promotional", "idealist - ideological"
    Thank in advance.
    Lần trước đã nhờ dịch một đoạn, và được hbae787 giúp đỡ rất nhiệt tình. Xin cảm ơn rất nhiều.
  2. hbae787

    hbae787 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/07/2004
    Bài viết:
    605
    Đã được thích:
    0

    Chỉ dịch thoát ý thôi nhé. Đừng so sánh từng chữ một.
    Như chúng tôi đã thực hiện hồi 1988 và 1995, chúng tôi sẽ chú trọng vào vai trò của công nghệ TT trong cải tổ hành chính. Như giáo sư Reinermann biết, là chúng tôi luôn tìm cách tạo sốc. Chúng tôi sẽ bác bỏ những kiến thức thông thường của các nhóm tương lai chủ nghĩa; và các nhóm người tin và nương dựa tuyệt đối vào công nghệ. Tài liệu bài này không viễn tưởng; nó bắt nguồn từ nghiên cứu và kinh nghiệm. Nó chẳng cổ vũ cho cái gì cả, nó (chỉ) dựa trên sự hoài nghi về các ích lợi thiết thực của nền (kỹ thuật) công nghệ. Bài viết này cũng không lý tưởng hóa gì cả, nó chỉ có nguồn gốc từ thực tế về các động cơ và hành xử của giới lãnh đạo công nghiệp.

    Được hbae787 sửa chữa / chuyển vào 21:09 ngày 07/11/2005
  3. lovestar7_boy

    lovestar7_boy Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/03/2005
    Bài viết:
    19
    Đã được thích:
    0
    Theo tui biết thì hình như UCAS này là Universities and Colleges Admissions Service chỉ các tổ chức tiếp nhận và giải quyết đơn nhập học cho học sinh tham gia các khóa học ở trình độ đại học trong các trường đại học và cao đẳng của Anh quốc thì phải.
    Nếu không đúng thì mấy anh em bỏ qua cho, vì tui hổng biết nhiều về hệ thống giáo dục của anh quốc,...Heeeeeeeee.
    Được lovestar7_boy sửa chữa / chuyển vào 22:44 ngày 07/11/2005
  4. pik19001570

    pik19001570 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/05/2004
    Bài viết:
    1.093
    Đã được thích:
    0
    the ring was made of a shiny silvery metal with an oblong penny-brown metallic piece upon which two hearts were attached in the center.
    Ai đó làm ơn dịch giùm tớ câu này được không? Đoạn mà tớ không hiểu nhất là cái đoạn bôi màu loè loẹt ấy. Thanks
    Được pik19001570 sửa chữa / chuyển vào 20:46 ngày 08/11/2005
  5. hbae787

    hbae787 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/07/2004
    Bài viết:
    605
    Đã được thích:
    0

    Oblong : Dài thuôn thuôn, thon thon, ô van
    Penny-brown : Có màu nâu của đồng xu (cent) Mỹ
    Metallic piece : Miếng kim loại, hay mang sắc kim loại
    the ring was made of a shiny silvery metal with an oblong penny-brown metallic piece upon which two hearts were attached in the center. = Cái vòng làm bằng kim loại óng ánh bạc với một miếng thon dài mầu nâu kim loại trên đó có gắn hình 2 quả tim ở chính giữa.

  6. lovestar7_boy

    lovestar7_boy Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/03/2005
    Bài viết:
    19
    Đã được thích:
    0
    Cái này giới thiệu nhẫn đeo tay đúng hơn, heeeeeeeeee.
Trạng thái chủ đề:
Đã khóa

Chia sẻ trang này