1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Thử thách Anh-Việt

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi quasimodo, 19/02/2002.

Trạng thái chủ đề:
Đã khóa
  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. Damark

    Damark Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    09/12/2002
    Bài viết:
    270
    Đã được thích:
    0
    to Sil: Yup, that usage of some special adjectives wasnt neccessary, but I was really pissed at that guy. Not gonna take back and e*** my post though., he deserve a little "flaming."
    to captor of sin: hehe, I know the feeling bro, I almost always sit aside and watch people arguing too, but this time I will make an exception and step in. Gonna stop now though.
    to yeungon: bro, watch your own Vietnamese before you start arguing about English. I dont believe that "ngậm máu phun ngươ?i" should be used in this situation with me since it implies a completely different meaning. And dont try to hide under the "gentle, discussing type" cover. I have tred through lots of forums, foreign and Vietnam alike, and I can clearly see the troll that you are.
    With respect other members of this board, I will stop the argument here. Thank you drive through
    Together, Forever, Always
  2. ilu86

    ilu86 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/10/2003
    Bài viết:
    24
    Đã được thích:
    0
    o_O o_O thanks guys for your posts!!!! i expect this can be put nicely in a book and send for guiness record of the funniest book or funniest debate ever happened: some vietnamese dudes could actually fight over a matter as foreign as ENGLISH, and not the most important thing of english but, even minor-er (erm, what should i use here? doesn''''t sound really.... fit) still, that is some stupid grammar stuff. can''''t stop laughin my arse off.
    bros, i find this debate quite funny too, and i kept my watch over it, and cant stop laughing at times. anyway, damark, you don''''t necessarily have to use some of those harsh and not so decent words. imisim, you too, don''''t have to scold yeungon that way.
    also yeungon, i think you want to learn english properly, yes! but don''''t limit your care to only some grammar books. be more open-minded and take what people think is correct into consideration. eventually, grammar is only part of english, and even native speakers DO throw grammar into dust bin all the times. you don''''t expect to hear perfect grammar when people talk so fast. the only things that matter is that the message gets through.
    so, i hope all you guys will stop your debate here, not so useful i guess! knock some senses into each of your own selves and get over such minor thing. and i should also think that lest other issues are raised, we should not have any more posts here, since the matter is already discussed into details. and whether to lock this topic depends fully on mod''''s intention.
    be carefree and you''''ll have lotsa funs!
    itsa THL
    Được ilu86 sửa chữa / chuyển vào 01:09 ngày 19/10/2003
  3. yeungon

    yeungon Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/08/2003
    Bài viết:
    1.308
    Đã được thích:
    0
    .Yeungon, THAT sentence seems half finished to me. Infact, if you REALLY want to get technical about it..I don''''t even understand what you''''re trying to say. You haven''''t had the slightest intention..of what? To what?
    -------------------------------------------------------------
    Ui, tiếng Anh của Sil lại thế này ư? Cậu đã biết phép tỉnh lược, rút gọn chưa vậy? Tôi có nên đi vào những ''kỹ thuật'' nho nhỏ như vậy nữa không nhỉ trong khi mục đích chính của tôi khi mở chủ đề này là thảo luận discourse connnectives (BUT/SO/ AND...) Tôi sẽ PM cho Sil về câu của tôi nhé, nếu bạn muốn.
  4. britneybritney

    britneybritney Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    08/05/2002
    Bài viết:
    4.404
    Đã được thích:
    0
    Posted by @maradona84
    Đây là 1 bài viết của tờ NewYork times.
    title: Made for TV: Bush''''s skin-deep act:
    Nội dung là nói về Việc Bush chỉ hành động chống khủng bố là để chiếu lên TV, nhằm tăng uy tín cho mình và lừa dân. câu mà người viết bài này: Paul Krugman viết như sau:
    So much for America''''s saying that it had terrorists on the run

    Nghĩa là gì nhỉ???
    So close no matter how far... I have you in my heart and nothing else matters... :x
  5. britneybritney

    britneybritney Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    08/05/2002
    Bài viết:
    4.404
    Đã được thích:
    0
    Posted by @maradona84
    Đây là 1 bài viết của tờ NewYork times.
    title: Made for TV: Bush''''s skin-deep act:
    Nội dung là nói về Việc Bush chỉ hành động chống khủng bố là để chiếu lên TV, nhằm tăng uy tín cho mình và lừa dân. câu mà người viết bài này: Paul Krugman viết như sau:
    So much for America''''s saying that it had terrorists on the run

    Nghĩa là gì nhỉ???
    So close no matter how far... I have you in my heart and nothing else matters... :x
  6. Gerbich

    Gerbich Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    04/09/2003
    Bài viết:
    1.874
    Đã được thích:
    2
    The sentence means that Bush ( the person )who said it believes that we don''t have control over the terrorists .
    Terrorist on the run means that we have them under our control and that they fear us but
    So much for American''s saying ... means that the statement is false or contradictory .
  7. Gerbich

    Gerbich Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    04/09/2003
    Bài viết:
    1.874
    Đã được thích:
    2
    The sentence means that Bush ( the person )who said it believes that we don''t have control over the terrorists .
    Terrorist on the run means that we have them under our control and that they fear us but
    So much for American''s saying ... means that the statement is false or contradictory .
  8. maradona84

    maradona84 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    30/01/2003
    Bài viết:
    1.378
    Đã được thích:
    0
    Đây là lời nhà báo chứ ko phải lời ông Bush, hic có thể tớ ko nói rõ.
    Ông thầy tớ dịch là: Thật là quá đáng khi Mĩ nói rằng Mĩ đã đánh cho bọn khủng bố chạy té re(on the run)
    Tớ nghĩ là dịch A_V thì phải diễn đạt sang tiếng Việt, chứ ko chỉ là hiểu?
  9. maradona84

    maradona84 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    30/01/2003
    Bài viết:
    1.378
    Đã được thích:
    0
    Đây là lời nhà báo chứ ko phải lời ông Bush, hic có thể tớ ko nói rõ.
    Ông thầy tớ dịch là: Thật là quá đáng khi Mĩ nói rằng Mĩ đã đánh cho bọn khủng bố chạy té re(on the run)
    Tớ nghĩ là dịch A_V thì phải diễn đạt sang tiếng Việt, chứ ko chỉ là hiểu?
  10. cup79

    cup79 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/06/2003
    Bài viết:
    416
    Đã được thích:
    1
    Nào các cảo thủ thử dịch cho hết nghĩa chữ PLEASE trong tiếng Anh xem nào. Các bác tự nghĩ ra câu kèm theo nhé. Nhiều lắm, tôi không có ý định liệt kê.
    [red]Phen này ông quyết đi buôn cối
    Trên ... mạng bao nhiêu đứa giã trầu. (Xin lỗi cụ Tú)[/red]
Trạng thái chủ đề:
Đã khóa

Chia sẻ trang này