1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Thử thách Anh-Việt

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi quasimodo, 19/02/2002.

Trạng thái chủ đề:
Đã khóa
  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. vietnamman

    vietnamman Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    15/02/2002
    Bài viết:
    1.350
    Đã được thích:
    0
    Cuộc đời chóng tàn nếu sống hèn yếu
    Từ đó về đây sống rất nghèoBạn bè chỉ có gió trăng theoNhững phường bất nghĩa thôi đừng đếnHãy để hồn ta xanh cỏ rêu..
  2. captor_of_sin

    captor_of_sin Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/07/2003
    Bài viết:
    356
    Đã được thích:
    0
    Trước khi dịch câu này phải phân tích một chút.
    Thứ nhất cái cụm TO BE LITTLE gồm động từ TO BE + ADJ, do vậy phải xác định rõ nó bổ nghĩa có LIFE hay cái thằng sống cái LIFE đó. Nếu đó là ngoại động từ thì rất đơn giản, ví dụ SHE''S TOO HOT TO HANDLE, ở đây HANDLE có chủ ngữ để ẩn, tức là SHE''S TOO HOT (FOR US/ME/YOU/THEM) TO HANDLE, tức là handle có tân ngữ là SHE và chủ ngữ để ẩn.
    Câu trên có thể là LIFE IS TOO SHORT (FOR US/ME/THEM/YOU, ....) TO BE LITTLE, nếu vậy thì có thể dịch ra ĐỜI LÀ MẤY TÍ MÀ PHẢI SỐNG NHỎ MỌN, LÀM TRAI CHO ĐÁNG NÊN TRAI, VV....
    Mặt khác, nếu câu này có nghĩa là LIFE IS TOO SHORT TO LITTLE với LITTLE bổ nghĩa cho LIFE chứ không có chủ ngữ để ẩn gì cả thì lại phải dịch theo kiểu khác, sao cho thể hiên được cái ý rằng cái LIFE đó không được LITTLE vì nó quá SHORT. Hê, hê, chẳng biết dịch ra làm sao cho thoát ý, nghe tự nhiên với kiểu cách nói của người Việt Nam mình nữa.
    Chuyện dịch thật là khó, phải nhờ bác nào vừa giỏi Anh vừa giỏi tiếng Việt mới dịch hay cho được.
     
    You hear that? That is the sound of inevitability...
  3. captor_of_sin

    captor_of_sin Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/07/2003
    Bài viết:
    356
    Đã được thích:
    0
    Trước khi dịch câu này phải phân tích một chút.
    Thứ nhất cái cụm TO BE LITTLE gồm động từ TO BE + ADJ, do vậy phải xác định rõ nó bổ nghĩa có LIFE hay cái thằng sống cái LIFE đó. Nếu đó là ngoại động từ thì rất đơn giản, ví dụ SHE''S TOO HOT TO HANDLE, ở đây HANDLE có chủ ngữ để ẩn, tức là SHE''S TOO HOT (FOR US/ME/YOU/THEM) TO HANDLE, tức là handle có tân ngữ là SHE và chủ ngữ để ẩn.
    Câu trên có thể là LIFE IS TOO SHORT (FOR US/ME/THEM/YOU, ....) TO BE LITTLE, nếu vậy thì có thể dịch ra ĐỜI LÀ MẤY TÍ MÀ PHẢI SỐNG NHỎ MỌN, LÀM TRAI CHO ĐÁNG NÊN TRAI, VV....
    Mặt khác, nếu câu này có nghĩa là LIFE IS TOO SHORT TO LITTLE với LITTLE bổ nghĩa cho LIFE chứ không có chủ ngữ để ẩn gì cả thì lại phải dịch theo kiểu khác, sao cho thể hiên được cái ý rằng cái LIFE đó không được LITTLE vì nó quá SHORT. Hê, hê, chẳng biết dịch ra làm sao cho thoát ý, nghe tự nhiên với kiểu cách nói của người Việt Nam mình nữa.
    Chuyện dịch thật là khó, phải nhờ bác nào vừa giỏi Anh vừa giỏi tiếng Việt mới dịch hay cho được.
     
    You hear that? That is the sound of inevitability...
  4. Lemotionchef

    Lemotionchef Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/01/2004
    Bài viết:
    40
    Đã được thích:
    0
    Không có sự sống đích thực cho những kẻ an phận.
  5. Lemotionchef

    Lemotionchef Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/01/2004
    Bài viết:
    40
    Đã được thích:
    0
    Không có sự sống đích thực cho những kẻ an phận.
  6. captor_of_sin

    captor_of_sin Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/07/2003
    Bài viết:
    356
    Đã được thích:
    0

    Cái câu chết tiệt trên có gốc gác như sau:
    Life is too shot to be little. Man is never so manly as when he feels deeply, acts boldly, and expresses himself with frankness and fervour
     
    Bác nào có kinh nghiệm dịch xem đoạn trên rồi dịch giúp với????
    You hear that? That is the sound of inevitability...
  7. captor_of_sin

    captor_of_sin Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/07/2003
    Bài viết:
    356
    Đã được thích:
    0

    Cái câu chết tiệt trên có gốc gác như sau:
    Life is too shot to be little. Man is never so manly as when he feels deeply, acts boldly, and expresses himself with frankness and fervour
     
    Bác nào có kinh nghiệm dịch xem đoạn trên rồi dịch giúp với????
    You hear that? That is the sound of inevitability...
  8. cup79

    cup79 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/06/2003
    Bài viết:
    416
    Đã được thích:
    1
  9. cup79

    cup79 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/06/2003
    Bài viết:
    416
    Đã được thích:
    1
  10. malboro

    malboro Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    30/09/2003
    Bài viết:
    29
    Đã được thích:
    0
    Thế còn câu này nhờ mọi người dịch hộ cái:
    All out of pocket expenses and charges, we will be fully indemnified by Vietcombank.
    All out of này hình như không có nghĩa như all out of love/time... đúng không.
    Mà câu này có sai ngữ pháp không nhỉ, nghi lắm nhưng đây là do bọn ngân hàng HSBC nó viết, chả nhẽ....
    Được malboro sửa chữa / chuyển vào 22:49 ngày 25/03/2004
Trạng thái chủ đề:
Đã khóa

Chia sẻ trang này