1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Thử thách Anh-Việt

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi quasimodo, 19/02/2002.

Trạng thái chủ đề:
Đã khóa
  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. malboro

    malboro Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    30/09/2003
    Bài viết:
    29
    Đã được thích:
    0
    Thế còn câu này nhờ mọi người dịch hộ cái:
    All out of pocket expenses and charges, we will be fully indemnified by Vietcombank.
    All out of này hình như không có nghĩa như all out of love/time... đúng không.
    Mà câu này có sai ngữ pháp không nhỉ, nghi lắm nhưng đây là do bọn ngân hàng HSBC nó viết, chả nhẽ....
    Được malboro sửa chữa / chuyển vào 22:49 ngày 25/03/2004
  2. cup79

    cup79 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/06/2003
    Bài viết:
    416
    Đã được thích:
    1
    Tôi không thấy sai ngữ pháp ở chỗ nào cả. HSBC (Hongkong and Shanghai Banking Corporation?)thì làm sao cơ chứ? Nó là ngân hàng của Anh hay sao đấy chứ. Tôi rất ấn tượng với cái slogan của ngân hàng này: ''HSBC: The world''s local bank''
    Câu trê nthì có thể tạm dịch như thế này:
    Mọi chi phí bằng tiền túi /Các khoản chi phí, lệ phí bằng tiền túi sẽ được (ngân hàng) Vietcombank thanh toán đầy đủ.
    Mà cái đoạn trên lẽ ra phải vào chủ đề dịch A-V mới phải chứ nhỉ?
    To: Vietnamman
    Tôi nghĩ bạn nên bình tĩnh lại. Captor of sin giả thích rõ ràng, kỹ lưỡng cho bạn như thế mà bạn lại còn phát khùng là làm sao hả? Bạn lấy quyền gì để đuổi mọi người đi, hay bạn cho là topic này do bạn mở ra và là của riêng bạn? Bạn muốn chửi mọi người hả? Bạn nghĩ mình đã biết đủ tiếng Anh để chửi chưa ngoài mấy cái từ damn với lại F***?
    Mấy lời góp ý. Nếu bạn không thay đổi thì tôi và mọi người sẽ gọi bạn là Vietnammadman chứ gọi bằng cái nick cũ thì e là xấu hổ cho ''người việt nam'' (Vietnamman) và Người Việt Nam (Vietnamese people) lắm ru!
    Được cup79 sửa chữa / chuyển vào 00:36 ngày 26/03/2004
  3. cup79

    cup79 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/06/2003
    Bài viết:
    416
    Đã được thích:
    1
    Tôi không thấy sai ngữ pháp ở chỗ nào cả. HSBC (Hongkong and Shanghai Banking Corporation?)thì làm sao cơ chứ? Nó là ngân hàng của Anh hay sao đấy chứ. Tôi rất ấn tượng với cái slogan của ngân hàng này: ''HSBC: The world''s local bank''
    Câu trê nthì có thể tạm dịch như thế này:
    Mọi chi phí bằng tiền túi /Các khoản chi phí, lệ phí bằng tiền túi sẽ được (ngân hàng) Vietcombank thanh toán đầy đủ.
    Mà cái đoạn trên lẽ ra phải vào chủ đề dịch A-V mới phải chứ nhỉ?
    To: Vietnamman
    Tôi nghĩ bạn nên bình tĩnh lại. Captor of sin giả thích rõ ràng, kỹ lưỡng cho bạn như thế mà bạn lại còn phát khùng là làm sao hả? Bạn lấy quyền gì để đuổi mọi người đi, hay bạn cho là topic này do bạn mở ra và là của riêng bạn? Bạn muốn chửi mọi người hả? Bạn nghĩ mình đã biết đủ tiếng Anh để chửi chưa ngoài mấy cái từ damn với lại F***?
    Mấy lời góp ý. Nếu bạn không thay đổi thì tôi và mọi người sẽ gọi bạn là Vietnammadman chứ gọi bằng cái nick cũ thì e là xấu hổ cho ''người việt nam'' (Vietnamman) và Người Việt Nam (Vietnamese people) lắm ru!
    Được cup79 sửa chữa / chuyển vào 00:36 ngày 26/03/2004
  4. Oracle

    Oracle Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    19/02/2003
    Bài viết:
    423
    Đã được thích:
    0
    The original
    "Life is too short to be little. Often we allow ourselves to be upset by little things we should forget?
    We may lose many irreplaceable hours brooding over small grievances that in a year?Ts time will be forgotten.
    So let us devote our lives to worthwhile actions and feelings?"to great thoughts, real affection and enduring undertakings." (.Andre Maurois)
    Cuộc sống khá ngắn ngủi khi ta nhỏ nhen. Chúng ta thường bận tâm vào mấy việc nhỏ thứ mà chúng ta nên quên đi.
    Do vậy mà chúng ta tập trung cuộc đời vào những việc làm, những suy nghĩ, những cảm xúc vĩ đại hơn, vào những điều thật tốt, và vào những công việc khó khăn hơn.
    Maybe I can't make u laugh, but I can cry with u
  5. Oracle

    Oracle Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    19/02/2003
    Bài viết:
    423
    Đã được thích:
    0
    The original
    "Life is too short to be little. Often we allow ourselves to be upset by little things we should forget?
    We may lose many irreplaceable hours brooding over small grievances that in a year?Ts time will be forgotten.
    So let us devote our lives to worthwhile actions and feelings?"to great thoughts, real affection and enduring undertakings." (.Andre Maurois)
    Cuộc sống khá ngắn ngủi khi ta nhỏ nhen. Chúng ta thường bận tâm vào mấy việc nhỏ thứ mà chúng ta nên quên đi.
    Do vậy mà chúng ta tập trung cuộc đời vào những việc làm, những suy nghĩ, những cảm xúc vĩ đại hơn, vào những điều thật tốt, và vào những công việc khó khăn hơn.
    Maybe I can't make u laugh, but I can cry with u
  6. captor_of_sin

    captor_of_sin Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/07/2003
    Bài viết:
    356
    Đã được thích:
    0
  7. captor_of_sin

    captor_of_sin Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/07/2003
    Bài viết:
    356
    Đã được thích:
    0
  8. malboro

    malboro Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    30/09/2003
    Bài viết:
    29
    Đã được thích:
    0
    Thôi các bác đừng cãi nhau nữa. Em hỏi cái bác cup79 cái:
    -tiền túi ở đây không rõ là tiền gì, của ai? bác dịch chi phí bằng tiền túi thì tiền túi là 1 loại tiền à? nói chung em chưa hiểu. Em tra từ điển KInh doanh Anh-việt thì họ giải thích cả cụm out of pocket expenses là tiền tiêu vặt (mà thế thì nghe cũng chả hợp). Em nghĩ pocket expenses trong ngân hàng nó dùng với nghĩa khác? nhưng nghĩa đó là gì?
    - vì ở đây mọi người đang hỏi nhau cái "out of love..." nên có cái cũng out of này em mang vào hỏi luôn.
    - HSBC thì hẳn nó là ngân hàng rồi nên em nghĩ nó không thể viết sai ngữ pháp mà câu đó thì nghe không ổn thế nào ý. Về bản chất thì nó khác gì câu:
    All our money, we will spend.
    Tức là cái cụm danh từ đứng đầu câu đấy nó chả ăn nhập gì cả, thường thì tân ngữ phải đặt sau động từ chứ phỏng ạ?
  9. malboro

    malboro Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    30/09/2003
    Bài viết:
    29
    Đã được thích:
    0
    Thôi các bác đừng cãi nhau nữa. Em hỏi cái bác cup79 cái:
    -tiền túi ở đây không rõ là tiền gì, của ai? bác dịch chi phí bằng tiền túi thì tiền túi là 1 loại tiền à? nói chung em chưa hiểu. Em tra từ điển KInh doanh Anh-việt thì họ giải thích cả cụm out of pocket expenses là tiền tiêu vặt (mà thế thì nghe cũng chả hợp). Em nghĩ pocket expenses trong ngân hàng nó dùng với nghĩa khác? nhưng nghĩa đó là gì?
    - vì ở đây mọi người đang hỏi nhau cái "out of love..." nên có cái cũng out of này em mang vào hỏi luôn.
    - HSBC thì hẳn nó là ngân hàng rồi nên em nghĩ nó không thể viết sai ngữ pháp mà câu đó thì nghe không ổn thế nào ý. Về bản chất thì nó khác gì câu:
    All our money, we will spend.
    Tức là cái cụm danh từ đứng đầu câu đấy nó chả ăn nhập gì cả, thường thì tân ngữ phải đặt sau động từ chứ phỏng ạ?
  10. captor_of_sin

    captor_of_sin Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/07/2003
    Bài viết:
    356
    Đã được thích:
    0

    Trả lời mấy câu của bác Marlboro (em khoái cái loại thuốc này lắm, rất nặng như thuốc lào nhưng ai mà đã nghiện nặng thì chỉ có nó mới làm ta thấy đủ phê!)
    1) Out-of-pocket expenses: Chi phí tiền mặt, tức là các khoản tiền lặt vặt = tiền mặt bác mang theo chẳng hạn, chứ không phải là check, bank draft, vv....
    2) Về cái tân ngữ mà bác thấy đặt ở trước, cái đó HOÀN TOÀN ĐÚNG nếu như ta muốn NHẤN MẠNH. Bác ơi, trong văn nói nếu bác muốn nhấn mạnh cái gì đó thì bác chỉ cần nói cái đó thật rõ ràng, hoặc lên giọng, hoặc phát âm rõ và chậm từng chữ, chẳng hạn như vậy. Thế nhưng trong văn viết thì làm sao bác nhấn mạnh theo kiểu đó được. Thế nên nó mới sinh ra cái trò đặt tân ngữ, adverb thời gian, vv... lên truớc để NHẤN MẠNH. Ví dụ như sau:
    - To you this prize will go! Bình thường là This prize goes to you.
    - This high-school student I love so much! Bình thuờng la I love this lady so much
    - Just around 3 am we finished the orgy! Bình thường là We finished the orgy just around 3 am
     
     
    You hear that? That is the sound of inevitability...
Trạng thái chủ đề:
Đã khóa

Chia sẻ trang này