1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Thử thách Anh-Việt

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi quasimodo, 19/02/2002.

Trạng thái chủ đề:
Đã khóa
  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. captor_of_sin

    captor_of_sin Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/07/2003
    Bài viết:
    356
    Đã được thích:
    0

    Trả lời mấy câu của bác Marlboro (em khoái cái loại thuốc này lắm, rất nặng như thuốc lào nhưng ai mà đã nghiện nặng thì chỉ có nó mới làm ta thấy đủ phê!)
    1) Out-of-pocket expenses: Chi phí tiền mặt, tức là các khoản tiền lặt vặt = tiền mặt bác mang theo chẳng hạn, chứ không phải là check, bank draft, vv....
    2) Về cái tân ngữ mà bác thấy đặt ở trước, cái đó HOÀN TOÀN ĐÚNG nếu như ta muốn NHẤN MẠNH. Bác ơi, trong văn nói nếu bác muốn nhấn mạnh cái gì đó thì bác chỉ cần nói cái đó thật rõ ràng, hoặc lên giọng, hoặc phát âm rõ và chậm từng chữ, chẳng hạn như vậy. Thế nhưng trong văn viết thì làm sao bác nhấn mạnh theo kiểu đó được. Thế nên nó mới sinh ra cái trò đặt tân ngữ, adverb thời gian, vv... lên truớc để NHẤN MẠNH. Ví dụ như sau:
    - To you this prize will go! Bình thường là This prize goes to you.
    - This high-school student I love so much! Bình thuờng la I love this lady so much
    - Just around 3 am we finished the orgy! Bình thường là We finished the orgy just around 3 am
     
     
    You hear that? That is the sound of inevitability...
  2. cup79

    cup79 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/06/2003
    Bài viết:
    416
    Đã được thích:
    1
    Gửi Malboro (trước kia là tôi thích ''''cậu'''' lắm đấy nhưng bỏ đến năm nay rồi!)
    Captor đã giải thích nhưng tôi muốn nói thêm một tý. Khi nói tiền túi là tôi muốn nói tiền cá nhân tiền của riêng mình chứ không phải tiền công, của cơ quan, ngân sách. Nếu bạn hay đi công tác xa thì chuyện tiêu tiền túi (của bạn) vào việc công là chuyện hay xảy ra (nhất là trong nền kinh tế phong bao ở VN ta). Câu trên ý muốn nói nếu bạn phải chi tiền cá nhân vào việc công thì số tiền này sẽ được ngân hàng hoàn trả. Mình ứng trước thì mình sẽ được thanh toán lại. Thế thôi mà.
    Trong một ngữ cảnh thoải mái hơn thì tớ sẽ dịch là:
    ''''Có gì chú cứ tùy cơ mà lo liệu, anh sẽ không để chú chịu thiệt lấy một xu đâu!''''
    Từ điển cũng là sản phẩm của những con người có thể mắc lỗi cả thôi. Nếu dùng thì nên dùng cả A-A và A-V cùng một lúc.
    To Captor: câu trên bạn lại vote cho tôi nữa chứ nhỉ? Mà khỉ thật , sao mọi người lại cứ nhầm tôi với bạn chứ? Lại một sự ngẫu nhiên nữa: tôi phát hiện ra là tôi cũng comment về Malb cig trong khi không hề để ý là bạn đã comment trước đó!
    Về câu All our money, we will spend thì tôi hoàn toàn nhất trí với bạn là để nhấn mạnh. Chỉ muốn nói thêm là hiện tuợng này người ta thường gọi là ĐỀ - THUYẾT (topic-theme?) và nó cũng rất phổ biến trong tiếng Việt
    VD:
    1. Vợ thì không chịu lấy, suốt ngày lang thang trên mạng.
    2. Nhà ông ấy có vài cái, vợ ông ấy có vài cô, con ông ấy có hàng đàn.
    3. Tiền nó chả thiếu chỉ thiếu tình thôi.
    4. Tôi tên là Nam, sinh ra ở Hà Nội. (Nói ''''Tên tôi là Nam'''' thì phần sau phải thay đổi)
    vv...
    Ký: Khi bạn nợ ngân hàng 1 triệu đồng thì đó là vấn đề của bạn
    Khi bạn nợ ngân hàng một tỷ đồng thì đó là vấn đề của ngân hàng.
    Được cup79 sửa chữa / chuyển vào 20:27 ngày 26/03/2004
  3. cup79

    cup79 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/06/2003
    Bài viết:
    416
    Đã được thích:
    1
    Gửi Malboro (trước kia là tôi thích ''''cậu'''' lắm đấy nhưng bỏ đến năm nay rồi!)
    Captor đã giải thích nhưng tôi muốn nói thêm một tý. Khi nói tiền túi là tôi muốn nói tiền cá nhân tiền của riêng mình chứ không phải tiền công, của cơ quan, ngân sách. Nếu bạn hay đi công tác xa thì chuyện tiêu tiền túi (của bạn) vào việc công là chuyện hay xảy ra (nhất là trong nền kinh tế phong bao ở VN ta). Câu trên ý muốn nói nếu bạn phải chi tiền cá nhân vào việc công thì số tiền này sẽ được ngân hàng hoàn trả. Mình ứng trước thì mình sẽ được thanh toán lại. Thế thôi mà.
    Trong một ngữ cảnh thoải mái hơn thì tớ sẽ dịch là:
    ''''Có gì chú cứ tùy cơ mà lo liệu, anh sẽ không để chú chịu thiệt lấy một xu đâu!''''
    Từ điển cũng là sản phẩm của những con người có thể mắc lỗi cả thôi. Nếu dùng thì nên dùng cả A-A và A-V cùng một lúc.
    To Captor: câu trên bạn lại vote cho tôi nữa chứ nhỉ? Mà khỉ thật , sao mọi người lại cứ nhầm tôi với bạn chứ? Lại một sự ngẫu nhiên nữa: tôi phát hiện ra là tôi cũng comment về Malb cig trong khi không hề để ý là bạn đã comment trước đó!
    Về câu All our money, we will spend thì tôi hoàn toàn nhất trí với bạn là để nhấn mạnh. Chỉ muốn nói thêm là hiện tuợng này người ta thường gọi là ĐỀ - THUYẾT (topic-theme?) và nó cũng rất phổ biến trong tiếng Việt
    VD:
    1. Vợ thì không chịu lấy, suốt ngày lang thang trên mạng.
    2. Nhà ông ấy có vài cái, vợ ông ấy có vài cô, con ông ấy có hàng đàn.
    3. Tiền nó chả thiếu chỉ thiếu tình thôi.
    4. Tôi tên là Nam, sinh ra ở Hà Nội. (Nói ''''Tên tôi là Nam'''' thì phần sau phải thay đổi)
    vv...
    Ký: Khi bạn nợ ngân hàng 1 triệu đồng thì đó là vấn đề của bạn
    Khi bạn nợ ngân hàng một tỷ đồng thì đó là vấn đề của ngân hàng.
    Được cup79 sửa chữa / chuyển vào 20:27 ngày 26/03/2004
  4. malboro

    malboro Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    30/09/2003
    Bài viết:
    29
    Đã được thích:
    0
    Vầng, ơn hai bác (Captor và Cup79) em lại mở mắt ra là tân ngữ cũng đặt đầu câu nhấn mạnh, gọi là "Đề thuyết", phỏng ạ. Dựa vào ý kiến của hai bác em pốt cả đoạn (do đứa bạn nhờ) và dịch thử các bác xem được không nhé:
    The counter indemnity cover all action, demands, liabilities, losses and expenses of whatever nature which may be incurred by the guarantee. All out of pocket expenses and charges, we will be fully indemnified by Vietcombank.
    Giấy đảm bảo đổi lại phải đảm bảo cho tất cả những hành động, yêu cầu, công nợ và chi phí các loại phát sinh mà người bảo lãnh phải chịu. Tất cả phụ phí ứng trước phát sinh sẽ được Vietcombannk bồi hoàn cho chúng tôi (tức là HSBC ý ạ).
    Em biết là cái này phải bốt bên tôbích dịch A-V nhưng đã nhỡ hỏi ở đây rồi, các bác thông cảm, nốt lần này thôi.
  5. malboro

    malboro Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    30/09/2003
    Bài viết:
    29
    Đã được thích:
    0
    Vầng, ơn hai bác (Captor và Cup79) em lại mở mắt ra là tân ngữ cũng đặt đầu câu nhấn mạnh, gọi là "Đề thuyết", phỏng ạ. Dựa vào ý kiến của hai bác em pốt cả đoạn (do đứa bạn nhờ) và dịch thử các bác xem được không nhé:
    The counter indemnity cover all action, demands, liabilities, losses and expenses of whatever nature which may be incurred by the guarantee. All out of pocket expenses and charges, we will be fully indemnified by Vietcombank.
    Giấy đảm bảo đổi lại phải đảm bảo cho tất cả những hành động, yêu cầu, công nợ và chi phí các loại phát sinh mà người bảo lãnh phải chịu. Tất cả phụ phí ứng trước phát sinh sẽ được Vietcombannk bồi hoàn cho chúng tôi (tức là HSBC ý ạ).
    Em biết là cái này phải bốt bên tôbích dịch A-V nhưng đã nhỡ hỏi ở đây rồi, các bác thông cảm, nốt lần này thôi.
  6. Melfice

    Melfice Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    22/06/2002
    Bài viết:
    1.318
    Đã được thích:
    0
    try this Aristotle''s aphorism :
    " All men by nature desire to know "
  7. Melfice

    Melfice Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    22/06/2002
    Bài viết:
    1.318
    Đã được thích:
    0
    try this Aristotle''s aphorism :
    " All men by nature desire to know "
  8. captor_of_sin

    captor_of_sin Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/07/2003
    Bài viết:
    356
    Đã được thích:
    0
    Con người vốn dĩ luôn mang trong mình sự khát khao hiểu biết
    You hear that? That is the sound of inevitability...
  9. captor_of_sin

    captor_of_sin Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/07/2003
    Bài viết:
    356
    Đã được thích:
    0
    Con người vốn dĩ luôn mang trong mình sự khát khao hiểu biết
    You hear that? That is the sound of inevitability...
  10. cup79

    cup79 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/06/2003
    Bài viết:
    416
    Đã được thích:
    1
    1. Bản chất con người là hiếu học/ ham học hỏi/ham hiểu biết .
    2. Nhân chi sơ, tính ''ham học'' ! (Giá mình giỏi tiếng Hán Việt thì hay biết mấy!)
    3. Lại ''lẩy Kiều'' nhé (các bạn nghe tạm!)
    Trăm năm Kiều vẫn là Kiều
    Nhân sanh ham học ấy/vốn điều tự nhiên / điều dĩ nhiên

    Bác nào giỏi Hán Việt thì sửa giúp tui nha. TKS
Trạng thái chủ đề:
Đã khóa

Chia sẻ trang này