1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Thử thách Anh-Việt

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi quasimodo, 19/02/2002.

Trạng thái chủ đề:
Đã khóa
  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. sgh

    sgh Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    14/10/2002
    Bài viết:
    564
    Đã được thích:
    0
    I could if I want to​
    This is the motto of a conference. Therefore, there is one more requirement when translating. It must be concise as its English version.
    Please help me translate it !!!
    Được sgh sửa chữa / chuyển vào 15:08 ngày 15/04/2004
  2. cup79

    cup79 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/06/2003
    Bài viết:
    416
    Đã được thích:
    1
    [quote
    DON''''''''T TROUBLE TROUBLE TILL TROUBLE TROUBLE YOU[/quote]
    Xin mạo muội có mấy nhận xét trước đã nhé.
    1. Các versions của Traingheo.. đều không ổn, thể hiện bạn chưa hiểu câu trên.
    2. Của Sil (ôm rơm nặng bụng) cũng thế, nhưng chắc là vì Sil không hiểu câu tiếng Việt ''''ôm rơm (làm gì) cho nặng bụng''''. Tức là ôm đồm nhiều việc, nhiều trách nhiệm quá nhất là những trách nhiệm không đâu giời ơi đất hỡi nên làm khổ mình.
    3. Của nhu_my (đừng mua dây buộc mình) cũng như Sil.
    4. Của CRX thể hiện rất đúng nội dung câu trên (tức là rất sát) nhưng chưa hay (chưa thoát)
    Trở lại câu trên, trouble (n) là cái gì đó làm ta khó chịu, còn động từ (v) thì là làm hay gây khó chịu, rắc rối. Đã biết là nó (trouble -noun) khó chịu rồi mà ta còn cố tình khơi ra (to trouble trouble) thì có lúc ta sẽ phải gánh chịu hậu quả (trouble troubles you). Vì lẽ đó nên tôi xin dịch là (hơi bậy nhưng rõ ràng là có tính thành ngữ và cũng rất hay dùng mặc dù không đạt về mặt phát âm (i.e. chơi chữ) như câu tiếng Anh):
    Đừng có bới/chọc c... ra mà ngửi
    Tôi cũng nghĩ câu trên có nghĩa tương đương với ''Let sleeping dogs lie''
    Vài khả năng khác:
    ''''Lo bạc râu, sầu bạc tóc''''
    ''''Sầu làm chi cho rầu đời đi''''
    (Đại ý: chuyện đáng buồn/lo dù gì thì cũng đã xảy ra rồi, buồn/lo thêm nữa làm gì cho nó khổ cho nó mệt thêm cái thân mình ra. Hãy cứ chấp nhận mà sống có phải hay hơn không?)
    Mời các bác cho thêm ý kiến ạ.
    Được cup79 sửa chữa / chuyển vào 22:11 ngày 15/04/2004
  3. cup79

    cup79 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/06/2003
    Bài viết:
    416
    Đã được thích:
    1
    [quote
    DON''''''''T TROUBLE TROUBLE TILL TROUBLE TROUBLE YOU[/quote]
    Xin mạo muội có mấy nhận xét trước đã nhé.
    1. Các versions của Traingheo.. đều không ổn, thể hiện bạn chưa hiểu câu trên.
    2. Của Sil (ôm rơm nặng bụng) cũng thế, nhưng chắc là vì Sil không hiểu câu tiếng Việt ''''ôm rơm (làm gì) cho nặng bụng''''. Tức là ôm đồm nhiều việc, nhiều trách nhiệm quá nhất là những trách nhiệm không đâu giời ơi đất hỡi nên làm khổ mình.
    3. Của nhu_my (đừng mua dây buộc mình) cũng như Sil.
    4. Của CRX thể hiện rất đúng nội dung câu trên (tức là rất sát) nhưng chưa hay (chưa thoát)
    Trở lại câu trên, trouble (n) là cái gì đó làm ta khó chịu, còn động từ (v) thì là làm hay gây khó chịu, rắc rối. Đã biết là nó (trouble -noun) khó chịu rồi mà ta còn cố tình khơi ra (to trouble trouble) thì có lúc ta sẽ phải gánh chịu hậu quả (trouble troubles you). Vì lẽ đó nên tôi xin dịch là (hơi bậy nhưng rõ ràng là có tính thành ngữ và cũng rất hay dùng mặc dù không đạt về mặt phát âm (i.e. chơi chữ) như câu tiếng Anh):
    Đừng có bới/chọc c... ra mà ngửi
    Tôi cũng nghĩ câu trên có nghĩa tương đương với ''Let sleeping dogs lie''
    Vài khả năng khác:
    ''''Lo bạc râu, sầu bạc tóc''''
    ''''Sầu làm chi cho rầu đời đi''''
    (Đại ý: chuyện đáng buồn/lo dù gì thì cũng đã xảy ra rồi, buồn/lo thêm nữa làm gì cho nó khổ cho nó mệt thêm cái thân mình ra. Hãy cứ chấp nhận mà sống có phải hay hơn không?)
    Mời các bác cho thêm ý kiến ạ.
    Được cup79 sửa chữa / chuyển vào 22:11 ngày 15/04/2004
  4. bocautrang0820

    bocautrang0820 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/03/2004
    Bài viết:
    91
    Đã được thích:
    0
  5. bocautrang0820

    bocautrang0820 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/03/2004
    Bài viết:
    91
    Đã được thích:
    0
  6. harvester_of_sorrow

    harvester_of_sorrow Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    13/04/2004
    Bài viết:
    8
    Đã được thích:
    0
    Trời đất, mình thấy anh CXR dịch sát và hay qúa. Anh Cup79 dịch lại còn trên cả hay nữa. Phục các anh qúa, vừa giỏi tiếng Anh mà tiếng Việt cũng rất rành.
    Thank the wind of destiny for bringing you both (and others like Sil, NKTVNVN, etc... too) into English Club!
  7. harvester_of_sorrow

    harvester_of_sorrow Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    13/04/2004
    Bài viết:
    8
    Đã được thích:
    0
    Trời đất, mình thấy anh CXR dịch sát và hay qúa. Anh Cup79 dịch lại còn trên cả hay nữa. Phục các anh qúa, vừa giỏi tiếng Anh mà tiếng Việt cũng rất rành.
    Thank the wind of destiny for bringing you both (and others like Sil, NKTVNVN, etc... too) into English Club!
  8. Sil

    Sil Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    07/06/2003
    Bài viết:
    405
    Đã được thích:
    0
    I knew my Vietnamese was rusty..^^;;;
    Thanks for pointing it out. ^^;
  9. Sil

    Sil Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    07/06/2003
    Bài viết:
    405
    Đã được thích:
    0
    I knew my Vietnamese was rusty..^^;;;
    Thanks for pointing it out. ^^;
  10. traingheolangtu

    traingheolangtu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    02/11/2003
    Bài viết:
    656
    Đã được thích:
    0
    Which one do you think the most reasonable?
    1.Cần quyết tâm.
    2.Muốn là được.
    3.Có quyết tâm,có tất cả.
    4.Không có việc gì khó,chỉ sợ lòng k0 bền.
Trạng thái chủ đề:
Đã khóa

Chia sẻ trang này