1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Thử thách Anh-Việt

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi quasimodo, 19/02/2002.

Trạng thái chủ đề:
Đã khóa
  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. Loved

    Loved Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    05/01/2003
    Bài viết:
    325
    Đã được thích:
    0
    Vote 5* cho bác traingheolangtu nhé Tuyệt thật, bác nhiệt tình quá! cám ơn bác nhiều.
    Thế cái này bác dịch sao nhỉ:
    Department of Homeland Security (DHS)
    hì hì, làm ơn cho trót luôn hén ! thanks bác lắm.
  2. Loved

    Loved Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    05/01/2003
    Bài viết:
    325
    Đã được thích:
    0
    Mình đưa situation cho bạn dễ hiểu nghen:
    ?o You were lawfully admitted for permanent residence under the Immigration and Nationality Act (INA) and You have a total of 40 cre***s of work in the US. Your spouse?Ts or parent?Ts work also may count.?
    Phần khác thì dễ, riêng câu sau thì kì kì..
    Câu gạch dưới nghĩa là : Bạn có tổng cộng 40 ?ochữ tín trong kinh doanh? tại Mỹ???
    Nếu ?ocre***s of work? = ?ochữ tín trong kinh doanh????
    Dịch thì như vậy, nhưng mình ko hiểu ý nghĩa gì hết ..
  3. Loved

    Loved Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    05/01/2003
    Bài viết:
    325
    Đã được thích:
    0
    Mình đưa situation cho bạn dễ hiểu nghen:
    ?o You were lawfully admitted for permanent residence under the Immigration and Nationality Act (INA) and You have a total of 40 cre***s of work in the US. Your spouse?Ts or parent?Ts work also may count.?
    Phần khác thì dễ, riêng câu sau thì kì kì..
    Câu gạch dưới nghĩa là : Bạn có tổng cộng 40 ?ochữ tín trong kinh doanh? tại Mỹ???
    Nếu ?ocre***s of work? = ?ochữ tín trong kinh doanh????
    Dịch thì như vậy, nhưng mình ko hiểu ý nghĩa gì hết ..
  4. linhmoi123

    linhmoi123 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/04/2004
    Bài viết:
    359
    Đã được thích:
    0
    Xin lỗi mọi người nhé, tiếng Anh của tớ củ chuối lắm, nhưng thấy mọi người bàn luận hay quá, và không nhịn được cười đành phải lên tiếng về businessman và entrepreneur
    Businessman : a person engaged in commercial or industrial business (especially an owner or executive)
    entrepreneur: someone who organizes a business venture and assumes the risk for it (sym: enterpriser)
    Theo như bàn luận của các bác thì khác với entrepreneur quá đí chứ, nhưng mà có bác nào biết tiếng Pháp không nhỉ?????
    theo kiến thức nông cạn của em entrepreneur là từ tiếng Pháp cơ mà, nhiều tiếc em không biết cách đánh phiên âm thế nào để cho các bác biết được nhỉ, thôi các bác tìm hiểu tiếp đi, đừng đào sâu quá, càng đào sâu, càng thấy dở. hic hic Kiếm một cô giáo tây hoặc thầy giáo tây bảo họ đọc lên mà nghe. Xem nó có phải là phát âm giống tiếng pháp không (không theo cách phát âm của tiếng Anh) mặc dầu nó đã được Anglo sắc xông hóa rồi đấy. Từ tiếng Anh chuẩn của entrepreneur em đã đánh ở trên rồi đấy. trong tiếng anh không có nhiều đuôi -eur đại diện chỉ người như -er ... đâu. Chẳng biết tại sao người anh lại không dùng enterpriser mà lại dùng entrepreneur, cái này thi em thua. Mong các bác chỉ giáo.
    Linhmoi123@yahoo.com
    Thân.
  5. linhmoi123

    linhmoi123 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/04/2004
    Bài viết:
    359
    Đã được thích:
    0
    Xin lỗi mọi người nhé, tiếng Anh của tớ củ chuối lắm, nhưng thấy mọi người bàn luận hay quá, và không nhịn được cười đành phải lên tiếng về businessman và entrepreneur
    Businessman : a person engaged in commercial or industrial business (especially an owner or executive)
    entrepreneur: someone who organizes a business venture and assumes the risk for it (sym: enterpriser)
    Theo như bàn luận của các bác thì khác với entrepreneur quá đí chứ, nhưng mà có bác nào biết tiếng Pháp không nhỉ?????
    theo kiến thức nông cạn của em entrepreneur là từ tiếng Pháp cơ mà, nhiều tiếc em không biết cách đánh phiên âm thế nào để cho các bác biết được nhỉ, thôi các bác tìm hiểu tiếp đi, đừng đào sâu quá, càng đào sâu, càng thấy dở. hic hic Kiếm một cô giáo tây hoặc thầy giáo tây bảo họ đọc lên mà nghe. Xem nó có phải là phát âm giống tiếng pháp không (không theo cách phát âm của tiếng Anh) mặc dầu nó đã được Anglo sắc xông hóa rồi đấy. Từ tiếng Anh chuẩn của entrepreneur em đã đánh ở trên rồi đấy. trong tiếng anh không có nhiều đuôi -eur đại diện chỉ người như -er ... đâu. Chẳng biết tại sao người anh lại không dùng enterpriser mà lại dùng entrepreneur, cái này thi em thua. Mong các bác chỉ giáo.
    Linhmoi123@yahoo.com
    Thân.
  6. traingheolangtu

    traingheolangtu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    02/11/2003
    Bài viết:
    656
    Đã được thích:
    0
    It sounds challenging.I''ve done my best,but I''m not sure indeed.
    As far as I know,It is called "Cơ quan bảo an phản ứng nhanh của Mỹ"
    In the end,I''m sorry if it doesn''t meet your expectation.
    [​IMG]
  7. traingheolangtu

    traingheolangtu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    02/11/2003
    Bài viết:
    656
    Đã được thích:
    0
    It sounds challenging.I''ve done my best,but I''m not sure indeed.
    As far as I know,It is called "Cơ quan bảo an phản ứng nhanh của Mỹ"
    In the end,I''m sorry if it doesn''t meet your expectation.
    [​IMG]
  8. linhmoi123

    linhmoi123 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/04/2004
    Bài viết:
    359
    Đã được thích:
    0
    về cái cre***s of work xin các bạn vui lòng xem ở:
    http://www.ssa.gov/pubs/11051.html#cre***s
    hi vọng các bạn hiểu và dịch cho nó chính xác nhé, ở Mỹ chẳng ai có suất lao động giới hạn trong 40 suất đâu, hích híc. trong đó giải thích rất rõ cre***s of work là cái gì đấy.
    Lính mới tò tí te
  9. linhmoi123

    linhmoi123 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/04/2004
    Bài viết:
    359
    Đã được thích:
    0
    về cái cre***s of work xin các bạn vui lòng xem ở:
    http://www.ssa.gov/pubs/11051.html#cre***s
    hi vọng các bạn hiểu và dịch cho nó chính xác nhé, ở Mỹ chẳng ai có suất lao động giới hạn trong 40 suất đâu, hích híc. trong đó giải thích rất rõ cre***s of work là cái gì đấy.
    Lính mới tò tí te
  10. Loved

    Loved Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    05/01/2003
    Bài viết:
    325
    Đã được thích:
    0
    Câu này là mình "bí tỉ" đây Pác traingheolangtu ui ui.. pác đâu rùi... xấu hổ quá, nhờ vả hoài ..
    Get an order from an immigration judge withholding deportation or granting asylum,?
Trạng thái chủ đề:
Đã khóa

Chia sẻ trang này