1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Thử thách Anh-Việt

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi quasimodo, 19/02/2002.

Trạng thái chủ đề:
Đã khóa
  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. lodenh

    lodenh Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/02/2004
    Bài viết:
    128
    Đã được thích:
    0
    Tớ thấy câu này trong diễn văn nhậm chức của Bill Clinton, hay ơi là hay mà mình dịch củ chuối quá, nhờ các cao thủ ra tay và mời cả nhà thử sức:
    " Though we march to the music of our time, our mission is timeless "
  2. linhmoi123

    linhmoi123 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/04/2004
    Bài viết:
    359
    Đã được thích:
    0
  3. linhmoi123

    linhmoi123 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/04/2004
    Bài viết:
    359
    Đã được thích:
    0
  4. let_it_be_249

    let_it_be_249 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    07/10/2003
    Bài viết:
    276
    Đã được thích:
    1
    Câu văn của ông tổng thống Cliton văn vẻ quá. Dịch cho hay thì chắc nhờ mấy ông nhà văn chuyên nghiệp!!! Mình cũng mạo muội đưa ra cách dịch sau"
    Mặc dầu chúng ta (đang) cùng hành quân với thăng trầm của thời gian, nhưng không vì thế mà nhiệm vụ/trọng trách của chúng ta bị quên lãng
    Theo mình thì music không thể dịch là "âm nhạc" được. Khi nói đến music thì mình nghĩ đến những nốt nhạc "thăng" và "trầm", vì vậy theo mình trong ngữ cảnh này nên dịch là "những thăng trầm".
    timeless nguyên gốc có nghĩa là: "không bị phai mờ bởi thời gian", "không bị thời gian làm phai nhạt" hoặc là "vô tận". Nên mình tạm dịch là "không bị lãng quên".
    Không biết hiểu thế đã đúng chưa. Nhờ mọi người góp ý kiến.
  5. let_it_be_249

    let_it_be_249 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    07/10/2003
    Bài viết:
    276
    Đã được thích:
    1
    Câu văn của ông tổng thống Cliton văn vẻ quá. Dịch cho hay thì chắc nhờ mấy ông nhà văn chuyên nghiệp!!! Mình cũng mạo muội đưa ra cách dịch sau"
    Mặc dầu chúng ta (đang) cùng hành quân với thăng trầm của thời gian, nhưng không vì thế mà nhiệm vụ/trọng trách của chúng ta bị quên lãng
    Theo mình thì music không thể dịch là "âm nhạc" được. Khi nói đến music thì mình nghĩ đến những nốt nhạc "thăng" và "trầm", vì vậy theo mình trong ngữ cảnh này nên dịch là "những thăng trầm".
    timeless nguyên gốc có nghĩa là: "không bị phai mờ bởi thời gian", "không bị thời gian làm phai nhạt" hoặc là "vô tận". Nên mình tạm dịch là "không bị lãng quên".
    Không biết hiểu thế đã đúng chưa. Nhờ mọi người góp ý kiến.
  6. Sil

    Sil Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    07/06/2003
    Bài viết:
    405
    Đã được thích:
    0
    "Thăng trầm" thì hay quá rồi, nhưng từ ''hành quân'' xem ra không ổn lắm...''bước cùng những nốt thăng trầm của thời gian''.
    X_X
    Chẳng biết nữa, tiếng Việt của mình dỉ quá. Nhưng câu dịch của bạn thế là hay lắm rồi. =)
  7. Sil

    Sil Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    07/06/2003
    Bài viết:
    405
    Đã được thích:
    0
    "Thăng trầm" thì hay quá rồi, nhưng từ ''hành quân'' xem ra không ổn lắm...''bước cùng những nốt thăng trầm của thời gian''.
    X_X
    Chẳng biết nữa, tiếng Việt của mình dỉ quá. Nhưng câu dịch của bạn thế là hay lắm rồi. =)
  8. skinless

    skinless Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    24/04/2004
    Bài viết:
    125
    Đã được thích:
    0


    - Tuy song hành với nhịp điệu của thời gian SONG sứ mệnh của chúng ta lại là vô tận/lại có thời gian vô tận.
     
     
  9. skinless

    skinless Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    24/04/2004
    Bài viết:
    125
    Đã được thích:
    0


    - Tuy song hành với nhịp điệu của thời gian SONG sứ mệnh của chúng ta lại là vô tận/lại có thời gian vô tận.
     
     
  10. linhmoi123

    linhmoi123 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/04/2004
    Bài viết:
    359
    Đã được thích:
    0
    1. To: Let_it_be_249
    Về thuật ngữ ?oDiscourse?, thì mình vẫn hay dịch là ?onghị luận?, ?oluận bàn?, ?ođàm luận? tuỳ ngữ cảnh, nhưng nếu xem hết các định nghĩa của bạn thì mình thấy chữ ?oluận? của nó rất thích hợp.
    Theo mình nghĩ các nghĩa trên có vẻ phù hợp với ?oconstructionism? của cậu đấy, đó là một trong những thao tác để hình thành nên nhận thức mà đó chính là ?ocollective negotiation? mà hình như mình đã một lần nói tới thì phải. Ngoài ra, mình cần có một ngữ cảnh cho từ này.
    2. To: and lodenh and all,
    >>>>>>>>
    " Though we march to the music of our time, our mission is timeless "
    Mặc dầu chúng ta (đang) cùng hành quân với thăng trầm của thời gian, nhưng không vì thế mà nhiệm vụ/trọng trách của chúng ta bị quên lãng
    >>>>
    Mình thấy các bạn dịch thế rất hay, thoát ý, nhưng quả thật chưa được bay bổng giống một bài diễn văn lắm, hì hì, và mình quả thật cũng không thể dịch tốt hơn thế được. Mình chỉ có ý kiến thế này thôi.
    ?otime?: dịch là thời gian thì không toát hết ý của bài diễn văn đâu, mình sẽ dùng từ ?othời đại? (time square = quảng trường thời đại)
    ?oMarch?, ở đây quả là một từ rất khó diễn đạt, dùng ?ohành quân? quả thật rất đúng, nhưng nghe không thích hợp lắm, còn dịch ?obước cùng?, nói lên được ý nói bám theo được lịch sử, mình thấy không toát lên được sự thành công của của người dân Mỹ trong thế kỷ này.
    ?oMarch?: n. the act of marching; walking with regular steps (especially in a procession of some kind) (March có nghĩa là phải thành đạt được một điều gì đó)
    ông Clinton dùng câu này rất hay bởi vì ?omarch? đi kèm với ?omusic?, một lối chơi chữ, ý muốn nói người dẫn Mỹ đang bước lên trong tiếng nhạc hành quân của thời đại.
    March: a genre of music written for marching (hành khúc),
    Từ đó mình xin tạm dịch:
    ?oMặc dù chúng ta đang tiến lên trong tiếng hành khúc của thời đại, nhưng nhiệm vụ của chúng ta là mãi mãi? hoặc dịch thoát ý vế sau ?onhưng chúng ta vẫn còn nhiệm vụ của mình? hoặc ?onhưng nhiệm vụ của chúng ta không bao giờ kết thúc?.
    Mình dịch thế là để cho nó hợp với văn cảnh của các câu sau:
    Though we march to the music of our time, our mission is timeless. Each generation of American''''''''s must define what it means to be an American. On behalf of our nation, I salute my predecessor, President Bush, for his half-century of service to America. . .and I thank the millions of men and women whose steadfastness and sacrifice triumphed over depression, fascism and communism.
    Mặc dù/tuy chúng ta đang tiến lên trong tiếng hành khúc của thời đại, nhưng/song nhiệm vụ/sứ mệnh của chúng ta không bao giờ kết thúc. Mỗi thế hệ người Mỹ phải đặt ra/ định ra thế nào là người Mỹ. Thay mặt đất nước, tôi vinh danh/đề cao/đánh giá cao/chúc mừng người tiền nhiệm của mình, ngài Tổng thống Bush, vì sự nghiệp phục vụ nước Mỹ trong nửa thế kỷ qua của ông? và tôi cám ơn hàng triệu nam giới và nữ giới, vì sự hi sinh và đức tính kiên định của của mình đã chiến thắng sự áp bức, chủ nghĩa phát xít và (mình không dám dịch tiếp).
    Có ai vote cho mình không?
    Ti toe tí tẹo

    PS:
    To: skinless
    Mình thấy từ "sứ mệnh" và "song" dùng rất thích hợp. Vote 5 *
    Nhưng vế đầu dịch đọc không có nghĩa lắm (nhưng mà lỡ vote rồi)
    Được linhmoi123 sửa chữa / chuyển vào 19:06 ngày 24/04/2004
    Được linhmoi123 sửa chữa / chuyển vào 19:12 ngày 24/04/2004
Trạng thái chủ đề:
Đã khóa

Chia sẻ trang này