1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Thử thách Anh-Việt

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi quasimodo, 19/02/2002.

Trạng thái chủ đề:
Đã khóa
  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. linhmoi123

    linhmoi123 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/04/2004
    Bài viết:
    359
    Đã được thích:
    0
    1. To: Let_it_be_249
    Về thuật ngữ ?oDiscourse?, thì mình vẫn hay dịch là ?onghị luận?, ?oluận bàn?, ?ođàm luận? tuỳ ngữ cảnh, nhưng nếu xem hết các định nghĩa của bạn thì mình thấy chữ ?oluận? của nó rất thích hợp.
    Theo mình nghĩ các nghĩa trên có vẻ phù hợp với ?oconstructionism? của cậu đấy, đó là một trong những thao tác để hình thành nên nhận thức mà đó chính là ?ocollective negotiation? mà hình như mình đã một lần nói tới thì phải. Ngoài ra, mình cần có một ngữ cảnh cho từ này.
    2. To: and lodenh and all,
    >>>>>>>>
    " Though we march to the music of our time, our mission is timeless "
    Mặc dầu chúng ta (đang) cùng hành quân với thăng trầm của thời gian, nhưng không vì thế mà nhiệm vụ/trọng trách của chúng ta bị quên lãng
    >>>>
    Mình thấy các bạn dịch thế rất hay, thoát ý, nhưng quả thật chưa được bay bổng giống một bài diễn văn lắm, hì hì, và mình quả thật cũng không thể dịch tốt hơn thế được. Mình chỉ có ý kiến thế này thôi.
    ?otime?: dịch là thời gian thì không toát hết ý của bài diễn văn đâu, mình sẽ dùng từ ?othời đại? (time square = quảng trường thời đại)
    ?oMarch?, ở đây quả là một từ rất khó diễn đạt, dùng ?ohành quân? quả thật rất đúng, nhưng nghe không thích hợp lắm, còn dịch ?obước cùng?, nói lên được ý nói bám theo được lịch sử, mình thấy không toát lên được sự thành công của của người dân Mỹ trong thế kỷ này.
    ?oMarch?: n. the act of marching; walking with regular steps (especially in a procession of some kind) (March có nghĩa là phải thành đạt được một điều gì đó)
    ông Clinton dùng câu này rất hay bởi vì ?omarch? đi kèm với ?omusic?, một lối chơi chữ, ý muốn nói người dẫn Mỹ đang bước lên trong tiếng nhạc hành quân của thời đại.
    March: a genre of music written for marching (hành khúc),
    Từ đó mình xin tạm dịch:
    ?oMặc dù chúng ta đang tiến lên trong tiếng hành khúc của thời đại, nhưng nhiệm vụ của chúng ta là mãi mãi? hoặc dịch thoát ý vế sau ?onhưng chúng ta vẫn còn nhiệm vụ của mình? hoặc ?onhưng nhiệm vụ của chúng ta không bao giờ kết thúc?.
    Mình dịch thế là để cho nó hợp với văn cảnh của các câu sau:
    Though we march to the music of our time, our mission is timeless. Each generation of American''''''''s must define what it means to be an American. On behalf of our nation, I salute my predecessor, President Bush, for his half-century of service to America. . .and I thank the millions of men and women whose steadfastness and sacrifice triumphed over depression, fascism and communism.
    Mặc dù/tuy chúng ta đang tiến lên trong tiếng hành khúc của thời đại, nhưng/song nhiệm vụ/sứ mệnh của chúng ta không bao giờ kết thúc. Mỗi thế hệ người Mỹ phải đặt ra/ định ra thế nào là người Mỹ. Thay mặt đất nước, tôi vinh danh/đề cao/đánh giá cao/chúc mừng người tiền nhiệm của mình, ngài Tổng thống Bush, vì sự nghiệp phục vụ nước Mỹ trong nửa thế kỷ qua của ông? và tôi cám ơn hàng triệu nam giới và nữ giới, vì sự hi sinh và đức tính kiên định của của mình đã chiến thắng sự áp bức, chủ nghĩa phát xít và (mình không dám dịch tiếp).
    Có ai vote cho mình không?
    Ti toe tí tẹo

    PS:
    To: skinless
    Mình thấy từ "sứ mệnh" và "song" dùng rất thích hợp. Vote 5 *
    Nhưng vế đầu dịch đọc không có nghĩa lắm (nhưng mà lỡ vote rồi)
    Được linhmoi123 sửa chữa / chuyển vào 19:06 ngày 24/04/2004
    Được linhmoi123 sửa chữa / chuyển vào 19:12 ngày 24/04/2004
  2. traingheolangtu

    traingheolangtu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    02/11/2003
    Bài viết:
    656
    Đã được thích:
    0
    Not knowing what they are,I feel ashamed since I''m studying economics(;_;).Unfortunately(and fortunately)it''s haunting me day after day.Finally,according to investordictionary I figure out smt,please read it attentively:
    [​IMG]
    [​IMG]
    I haven''t enough time to ask smb for the equal phrase in VN,but I try.Still,I''d like to mention my own thought.Just a silly thought,check it out:
    1.Chiến lược đầu tư tầm xa.
    2.Chiến lược đầu tư đi trước 1bước.
    3.Chiến lược đầu tư nhìn xa trông rộng.​
    Please raise yr comment!
  3. traingheolangtu

    traingheolangtu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    02/11/2003
    Bài viết:
    656
    Đã được thích:
    0
    Not knowing what they are,I feel ashamed since I''m studying economics(;_;).Unfortunately(and fortunately)it''s haunting me day after day.Finally,according to investordictionary I figure out smt,please read it attentively:
    [​IMG]
    [​IMG]
    I haven''t enough time to ask smb for the equal phrase in VN,but I try.Still,I''d like to mention my own thought.Just a silly thought,check it out:
    1.Chiến lược đầu tư tầm xa.
    2.Chiến lược đầu tư đi trước 1bước.
    3.Chiến lược đầu tư nhìn xa trông rộng.​
    Please raise yr comment!
  4. let_it_be_249

    let_it_be_249 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    07/10/2003
    Bài viết:
    276
    Đã được thích:
    1
  5. let_it_be_249

    let_it_be_249 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    07/10/2003
    Bài viết:
    276
    Đã được thích:
    1
  6. linhmoi123

    linhmoi123 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/04/2004
    Bài viết:
    359
    Đã được thích:
    0
    To: let_it _be_249 and other
    The experience of being a person is captured in the notion of subjectivity. Subjectivity is constituted through those discourses in which the person is being positioned at any one point in time, both through their own and others?T acts of speaking/writing. One discourse that contradicts another does not undo onê?Ts constitution in terms of the original discourse
    Mình '.i câu 'ầu mTt chút:
    People capture the experience of being a person in the notion of subjectivity
    Experience of being a person : quá trình hình thành nhận thức con ngỈời (trY thành con ngỈời, có nhân cách)?
    Mình viết tạm lại nhỈ thế này nhé:
    Con ngỈời tích lũy kinh nghi?m về nhận thức từ các ý ni?m chủ quan. Tính chủ quan có 'Ỉợc thông qua quá trình nghi luận 'ifm khác cũng không làm 'ảo ngỈợc tính chủ quan của nhận thức cá nhân ''i v>i luận 'ifm ban 'ầu.
    Còn về ?ofoxhunting?? mình cho rằng 'ó là 2 luận 'ifm khác nhau về vi?c 'i sfn cáo. Gọi nôm na là quan 'ifm cũng 'Ỉợc. Vì theo mình ngh< luận là quá trình hình xây dựng luận 'ifm hay quan 'ifm hay có ''i tỈỈng là luận 'ifm, quan 'ifm. Mình không nên tách rời discourse có mang ý nghĩa là mTt quá trình ?oprocess? và kết quả hay ''i tỈợng của quá trình 'ó là ?oquan 'ifm? hay ?oluận 'ifm?. Nên theo mình sẽ tuỳ vào ngữ cảnh mà d<ch. Cho nên khi là mTt quá trình thì mình sẽ d<ch là ?ongh< luận? còn khi có ý nghĩa kết quả hay ''i tỈợng của của quá trình 'ó thì mình d<ch là ?oluận 'ifm? hay ?oquan 'ifm?
    Còn câu cu'i cùng mình d<ch thế nhiều ngỈời sẽ không hifu, nhỈng mình tin rằng let_it_be sẽ hifu, bYi vì chắc chắn nó sẽ liên quan 'ến các 'ốn khác.
    Xin l-i vì không nói rõ hỈn cho mọi ngỈời, mình cảm thấy khó di.n 'ạt quá, vì lâu r"i nên quên hết môn tâm lý, ngôn ngữ và xã hTi học r"i. hì hì, Có lẽ mình sẽ ch? bàn về từ và ngữ nghĩa thôi, còn triết học nên 'f sang mTt di.n 'àn khác nhé 'Ỉợc không? Nếu không sẽ có nhiều thành viên không '"ng ý 'âu.
    Ti toe, tắc t<t!
    Mình sao càng ngày càng t?
    Được linhmoi123 sửa chữa / chuyển vào 22:33 ngày 25/04/2004
  7. linhmoi123

    linhmoi123 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/04/2004
    Bài viết:
    359
    Đã được thích:
    0
    To: let_it _be_249 and other
    The experience of being a person is captured in the notion of subjectivity. Subjectivity is constituted through those discourses in which the person is being positioned at any one point in time, both through their own and others?T acts of speaking/writing. One discourse that contradicts another does not undo onê?Ts constitution in terms of the original discourse
    Mình '.i câu 'ầu mTt chút:
    People capture the experience of being a person in the notion of subjectivity
    Experience of being a person : quá trình hình thành nhận thức con ngỈời (trY thành con ngỈời, có nhân cách)?
    Mình viết tạm lại nhỈ thế này nhé:
    Con ngỈời tích lũy kinh nghi?m về nhận thức từ các ý ni?m chủ quan. Tính chủ quan có 'Ỉợc thông qua quá trình nghi luận 'ifm khác cũng không làm 'ảo ngỈợc tính chủ quan của nhận thức cá nhân ''i v>i luận 'ifm ban 'ầu.
    Còn về ?ofoxhunting?? mình cho rằng 'ó là 2 luận 'ifm khác nhau về vi?c 'i sfn cáo. Gọi nôm na là quan 'ifm cũng 'Ỉợc. Vì theo mình ngh< luận là quá trình hình xây dựng luận 'ifm hay quan 'ifm hay có ''i tỈỈng là luận 'ifm, quan 'ifm. Mình không nên tách rời discourse có mang ý nghĩa là mTt quá trình ?oprocess? và kết quả hay ''i tỈợng của quá trình 'ó là ?oquan 'ifm? hay ?oluận 'ifm?. Nên theo mình sẽ tuỳ vào ngữ cảnh mà d<ch. Cho nên khi là mTt quá trình thì mình sẽ d<ch là ?ongh< luận? còn khi có ý nghĩa kết quả hay ''i tỈợng của của quá trình 'ó thì mình d<ch là ?oluận 'ifm? hay ?oquan 'ifm?
    Còn câu cu'i cùng mình d<ch thế nhiều ngỈời sẽ không hifu, nhỈng mình tin rằng let_it_be sẽ hifu, bYi vì chắc chắn nó sẽ liên quan 'ến các 'ốn khác.
    Xin l-i vì không nói rõ hỈn cho mọi ngỈời, mình cảm thấy khó di.n 'ạt quá, vì lâu r"i nên quên hết môn tâm lý, ngôn ngữ và xã hTi học r"i. hì hì, Có lẽ mình sẽ ch? bàn về từ và ngữ nghĩa thôi, còn triết học nên 'f sang mTt di.n 'àn khác nhé 'Ỉợc không? Nếu không sẽ có nhiều thành viên không '"ng ý 'âu.
    Ti toe, tắc t<t!
    Mình sao càng ngày càng t?
    Được linhmoi123 sửa chữa / chuyển vào 22:33 ngày 25/04/2004
  8. pittypat

    pittypat Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    01/07/2001
    Bài viết:
    2.803
    Đã được thích:
    0
    Câu này dịch thế nào cho xuôi bây giờ nhỉ:
    "... perhaps of most importance to many Asian students whose English study is a prelude to tertiary study, the growing awareness that courses at antipodean universities and colleges are of an exceptionally high standard."
  9. pittypat

    pittypat Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    01/07/2001
    Bài viết:
    2.803
    Đã được thích:
    0
    Câu này dịch thế nào cho xuôi bây giờ nhỉ:
    "... perhaps of most importance to many Asian students whose English study is a prelude to tertiary study, the growing awareness that courses at antipodean universities and colleges are of an exceptionally high standard."
  10. linhmoi123

    linhmoi123 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/04/2004
    Bài viết:
    359
    Đã được thích:
    0
    tò te tí nhé:
    ? điều quan trọng nhất đối với rất nhiều học sinh Châu Á theo học tiếng Anh từ cấp tiểu học đến phổ thông có lẽ đó là các bạn (học sinh) ngày càng nhận thấy các khóa học tại các trường đại học và cao đẳng ở bên kia bán cầu đòi hỏi những tiêu chuẩn tiếng Anh cao hơn rất nhiều. . .
    tèn tèn tèn
    (hiểu thế nào, dịch thế đấy chẳng cần phải hay)
Trạng thái chủ đề:
Đã khóa

Chia sẻ trang này