1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Thử thách Anh-Việt

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi quasimodo, 19/02/2002.

Trạng thái chủ đề:
Đã khóa
  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. linhmoi123

    linhmoi123 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/04/2004
    Bài viết:
    359
    Đã được thích:
    0
    tò te tí nhé:
    ? điều quan trọng nhất đối với rất nhiều học sinh Châu Á theo học tiếng Anh từ cấp tiểu học đến phổ thông có lẽ đó là các bạn (học sinh) ngày càng nhận thấy các khóa học tại các trường đại học và cao đẳng ở bên kia bán cầu đòi hỏi những tiêu chuẩn tiếng Anh cao hơn rất nhiều. . .
    tèn tèn tèn
    (hiểu thế nào, dịch thế đấy chẳng cần phải hay)
  2. vitamin3010

    vitamin3010 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    08/02/2003
    Bài viết:
    4.919
    Đã được thích:
    1
    Hic, bà con giúp em cái này với, chả là em có một đoạn phải dịch nhưng mà dịch tới dịch lui thấy chuối quá. Hơn nữa, một số từ em chưa biết dùng sang tiếng Việt thế nào
    Đây ạ......
    The provision which addresses this issue is Section 755 of Title VII ?" General Provisions of Public Law No: 107 ?"76, Agriculture, Rural Development, Food and Drug Administration, and Related Agencies Appropriation Act 2002. Section 755 says ?o None of the funds appropriated or otherwise made available by this Act to the Food and Drug shall be used to allow admission of fish or fish products labeled wholly or in part as ?ocatfish? unless the products are taxonomically from the family Ictaluridae
    Em băn khoăn ko hiểu Section ở đây dịch là điều/ khoản (trong luật) vì thường nghe nhiều câu như "trong điều 1, khoản 2..."
    Còn Provision thì hiểu là cái gì ạ ? Theo em biết thì để làm sáng tỏ thêm 1 luật nào đó mới ban hành thường người ta đưa ra các thông tư hay nghị quyết ??(????)
    Public law = luật dân sự ?
    Food and Drug Adminnistration dịch là Cục lương thực và dược phẩm hay Bộ lương thực và dược phẩm ?
    Related Agencies Appropriation Act ???????? (Act ở đây thì là đạo luật rồi, còn cả cái cụm đấy hiểu thế nào nhỉ?)
    Được embemuathu sửa chữa / chuyển vào 16:12 ngày 08/05/2004
  3. vitamin3010

    vitamin3010 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    08/02/2003
    Bài viết:
    4.919
    Đã được thích:
    1
    Hic, bà con giúp em cái này với, chả là em có một đoạn phải dịch nhưng mà dịch tới dịch lui thấy chuối quá. Hơn nữa, một số từ em chưa biết dùng sang tiếng Việt thế nào
    Đây ạ......
    The provision which addresses this issue is Section 755 of Title VII ?" General Provisions of Public Law No: 107 ?"76, Agriculture, Rural Development, Food and Drug Administration, and Related Agencies Appropriation Act 2002. Section 755 says ?o None of the funds appropriated or otherwise made available by this Act to the Food and Drug shall be used to allow admission of fish or fish products labeled wholly or in part as ?ocatfish? unless the products are taxonomically from the family Ictaluridae
    Em băn khoăn ko hiểu Section ở đây dịch là điều/ khoản (trong luật) vì thường nghe nhiều câu như "trong điều 1, khoản 2..."
    Còn Provision thì hiểu là cái gì ạ ? Theo em biết thì để làm sáng tỏ thêm 1 luật nào đó mới ban hành thường người ta đưa ra các thông tư hay nghị quyết ??(????)
    Public law = luật dân sự ?
    Food and Drug Adminnistration dịch là Cục lương thực và dược phẩm hay Bộ lương thực và dược phẩm ?
    Related Agencies Appropriation Act ???????? (Act ở đây thì là đạo luật rồi, còn cả cái cụm đấy hiểu thế nào nhỉ?)
    Được embemuathu sửa chữa / chuyển vào 16:12 ngày 08/05/2004
  4. linhmoi123

    linhmoi123 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/04/2004
    Bài viết:
    359
    Đã được thích:
    0
    Đành dịch quấy quá vậy nhé:
    Các quy định về vấn đề này được nêu tại Mục 755, Phần VII, Các quy định chung của Công pháp (hoặc là Luật công pháp) số: 107-76 của Cơ quan quản lý nông nghiệp, phát triển nông thôn, lương thực và dược phẩm và Luật phân bổ ngân sách năm 2002 của các cơ quan hữu quan. Phần 755 quy định ?oCác khoản ngân sách được phân bổ hay nguồn khác có được theo quy định của Bộ Luật này cho vấn đề về Lương thực và Dược phẩm sẽ không được sử dụng cho mục đích chấp thuận cho cá hay các sản phẩm cá mang toàn bộ hay một phần nhãn có từ ?ocatfish? trừ phi các sản phẩm đó khác biệt với sản phẩm cá họ Ictaluridae.
    ngoài ra:
    I spend sometime doing math excercises sao lại thành I spent????? hì hì, ngày nào tôi cũng bỏ ra 3 tiếng làm bài tập toán không được à mà cứ phải ngày hôm qua mới được làm???
    Tèn tèn tèn tí te
    Được linhmoi123 sửa chữa / chuyển vào 23:52 ngày 08/05/2004
  5. linhmoi123

    linhmoi123 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/04/2004
    Bài viết:
    359
    Đã được thích:
    0
    Đành dịch quấy quá vậy nhé:
    Các quy định về vấn đề này được nêu tại Mục 755, Phần VII, Các quy định chung của Công pháp (hoặc là Luật công pháp) số: 107-76 của Cơ quan quản lý nông nghiệp, phát triển nông thôn, lương thực và dược phẩm và Luật phân bổ ngân sách năm 2002 của các cơ quan hữu quan. Phần 755 quy định ?oCác khoản ngân sách được phân bổ hay nguồn khác có được theo quy định của Bộ Luật này cho vấn đề về Lương thực và Dược phẩm sẽ không được sử dụng cho mục đích chấp thuận cho cá hay các sản phẩm cá mang toàn bộ hay một phần nhãn có từ ?ocatfish? trừ phi các sản phẩm đó khác biệt với sản phẩm cá họ Ictaluridae.
    ngoài ra:
    I spend sometime doing math excercises sao lại thành I spent????? hì hì, ngày nào tôi cũng bỏ ra 3 tiếng làm bài tập toán không được à mà cứ phải ngày hôm qua mới được làm???
    Tèn tèn tèn tí te
    Được linhmoi123 sửa chữa / chuyển vào 23:52 ngày 08/05/2004
  6. linhmoi123

    linhmoi123 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/04/2004
    Bài viết:
    359
    Đã được thích:
    0
    Mình tìm được một từ rất thích hợp rồi, nó sẽ được dùng rộng rãi trong thời gian tới, hì hì.
    Market timing: nghiệp vụ ấn định giá
    Market timer: chuyên gia ấn định giá
    (Nghịêp vụ xác định giá cần bán và mua chứng khoán, vì thực chất timing cũng chỉ liên quan tới việc bán với giá bao nhiêu mà thôi, mà giá lại được xác định bởi thị trường vào mỗi thời điểm cụ thể, nhân viên ấn định giá xác sẽ xác định giá tối thiểu hay giá tối đa để mua hay bán chứng khoán)
    tò te tí te vui quá
    Được britneybritney sửa chữa / chuyển vào 15:01 ngày 09/05/2004
  7. linhmoi123

    linhmoi123 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/04/2004
    Bài viết:
    359
    Đã được thích:
    0
    Mình tìm được một từ rất thích hợp rồi, nó sẽ được dùng rộng rãi trong thời gian tới, hì hì.
    Market timing: nghiệp vụ ấn định giá
    Market timer: chuyên gia ấn định giá
    (Nghịêp vụ xác định giá cần bán và mua chứng khoán, vì thực chất timing cũng chỉ liên quan tới việc bán với giá bao nhiêu mà thôi, mà giá lại được xác định bởi thị trường vào mỗi thời điểm cụ thể, nhân viên ấn định giá xác sẽ xác định giá tối thiểu hay giá tối đa để mua hay bán chứng khoán)
    tò te tí te vui quá
    Được britneybritney sửa chữa / chuyển vào 15:01 ngày 09/05/2004
  8. traingheolangtu

    traingheolangtu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    02/11/2003
    Bài viết:
    656
    Đã được thích:
    0
    Bro linhmoi123,actually,I''m very weak at this problem,but I think yr opinion isn''t quite accurate.Under the definition of "Investordictionary" I mentioned before,it''s "an investment strategy".Moreover,It''s relate with "market and economic",but not "stock market" alone.Please,double check:
    --Market timing :An investment strategy that is based on predicting market and economic trends. The purpose behind market timing is to anticipate future trends before they happen in hopes of making a profit.
  9. traingheolangtu

    traingheolangtu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    02/11/2003
    Bài viết:
    656
    Đã được thích:
    0
    Bro linhmoi123,actually,I''m very weak at this problem,but I think yr opinion isn''t quite accurate.Under the definition of "Investordictionary" I mentioned before,it''s "an investment strategy".Moreover,It''s relate with "market and economic",but not "stock market" alone.Please,double check:
    --Market timing :An investment strategy that is based on predicting market and economic trends. The purpose behind market timing is to anticipate future trends before they happen in hopes of making a profit.
  10. linhmoi123

    linhmoi123 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/04/2004
    Bài viết:
    359
    Đã được thích:
    0
    Cám ơn ý kiến của TNLT, thuật ngữ này không phải của mình mà là sự thống nhất của 3 chuyên gia trong ngành tài chính, sau khi ngồi tranh luận một lúc, mọi người thống nhất từ này sẽ được dùng trong thời gian tới trong công việc của mình. Tuy nhiên ý kiến sử dụng là nghiệp vụ timing vẫn được ủng hộ. giống như người ta không gọi option là quyền chọn, nhưng một số người gọi là Option và ai học về tài chính vẫn hiểu đầy đủ nghĩa của nó.
    Cám ơn mọi người.
    Tèn tèn tèn
Trạng thái chủ đề:
Đã khóa

Chia sẻ trang này