1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Thử thách Anh-Việt

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi quasimodo, 19/02/2002.

Trạng thái chủ đề:
Đã khóa
  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. linhmoi123

    linhmoi123 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/04/2004
    Bài viết:
    359
    Đã được thích:
    0
    Cám ơn ý kiến của TNLT, thuật ngữ này không phải của mình mà là sự thống nhất của 3 chuyên gia trong ngành tài chính, sau khi ngồi tranh luận một lúc, mọi người thống nhất từ này sẽ được dùng trong thời gian tới trong công việc của mình. Tuy nhiên ý kiến sử dụng là nghiệp vụ timing vẫn được ủng hộ. giống như người ta không gọi option là quyền chọn, nhưng một số người gọi là Option và ai học về tài chính vẫn hiểu đầy đủ nghĩa của nó.
    Cám ơn mọi người.
    Tèn tèn tèn
  2. linhmoi123

    linhmoi123 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/04/2004
    Bài viết:
    359
    Đã được thích:
    0
    Về public law lần trước mình dịch là Luật công pháp thì cũng không sai, nhưng sợ nhiều người không học về luật không hiểu.
    Thực ra luật này giống với "Luật về hoạt động của các tổ chức thuộc chính phủ" của Việt Nam mình (mình không nhớ chính xác tên lắm), trong đó nêu các quy định về hoạt động của các cơ quan bộ ngành thuộc chính phủ.
  3. linhmoi123

    linhmoi123 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/04/2004
    Bài viết:
    359
    Đã được thích:
    0
    Về public law lần trước mình dịch là Luật công pháp thì cũng không sai, nhưng sợ nhiều người không học về luật không hiểu.
    Thực ra luật này giống với "Luật về hoạt động của các tổ chức thuộc chính phủ" của Việt Nam mình (mình không nhớ chính xác tên lắm), trong đó nêu các quy định về hoạt động của các cơ quan bộ ngành thuộc chính phủ.
  4. hoangtudeucang

    hoangtudeucang Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    06/02/2002
    Bài viết:
    775
    Đã được thích:
    0
    Mình cũng thấy từ discourse dịch là "luận" thì hơi "cộc" (mặc dù trong nhiều ngữ cảnh thì nó đúng)
    mình nhớ hồi ở trường bọn bạn khi học môn discourse analysis chúng nó bảo nó là môn Phân tích ngôn bản / Phân tích diễn ngôn. Suy ra discourse = ngôn bản = văn bản ngôn ngữ hoặc bản chất ngôn ngữ gì đó / = diễn ngôn = (cách) diễn đạt ngôn ngữ (mình k đc học môn này nên không rõ lắm).
    Theo ý kiến của riêng mìn thì discourse ở trường hợp này có thể dịch là "ngữ cảnh / văn cảnh" hoặc "nét nghĩa". Từ "nét nghĩa" áp dụng cho đoạn về foxhunting nghe có vẻ hợp hơn.
    Hehê, viết bài này hơi muộn, xin mọi người đừng mắng là đang câu bài.
    Được britneybritney sửa chữa / chuyển vào 17:54 ngày 10/05/2004
  5. hoangtudeucang

    hoangtudeucang Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    06/02/2002
    Bài viết:
    775
    Đã được thích:
    0
    Mình cũng thấy từ discourse dịch là "luận" thì hơi "cộc" (mặc dù trong nhiều ngữ cảnh thì nó đúng)
    mình nhớ hồi ở trường bọn bạn khi học môn discourse analysis chúng nó bảo nó là môn Phân tích ngôn bản / Phân tích diễn ngôn. Suy ra discourse = ngôn bản = văn bản ngôn ngữ hoặc bản chất ngôn ngữ gì đó / = diễn ngôn = (cách) diễn đạt ngôn ngữ (mình k đc học môn này nên không rõ lắm).
    Theo ý kiến của riêng mìn thì discourse ở trường hợp này có thể dịch là "ngữ cảnh / văn cảnh" hoặc "nét nghĩa". Từ "nét nghĩa" áp dụng cho đoạn về foxhunting nghe có vẻ hợp hơn.
    Hehê, viết bài này hơi muộn, xin mọi người đừng mắng là đang câu bài.
    Được britneybritney sửa chữa / chuyển vào 17:54 ngày 10/05/2004
  6. linhmoi123

    linhmoi123 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/04/2004
    Bài viết:
    359
    Đã được thích:
    0
    "Nét nghĩa"???? mình là người Việt nhưng lần đầu tiên biết về từ này??? Và thực sự cũng chẳng hiểu nó là cái gì?????
    Được britneybritney sửa chữa / chuyển vào 17:57 ngày 10/05/2004
  7. linhmoi123

    linhmoi123 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/04/2004
    Bài viết:
    359
    Đã được thích:
    0
    "Nét nghĩa"???? mình là người Việt nhưng lần đầu tiên biết về từ này??? Và thực sự cũng chẳng hiểu nó là cái gì?????
    Được britneybritney sửa chữa / chuyển vào 17:57 ngày 10/05/2004
  8. linhmoi123

    linhmoi123 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/04/2004
    Bài viết:
    359
    Đã được thích:
    0

    Có câu này nhờ mọi người dịch cho xuôi xuôi một tí:
    Recent evidence also indicates that the agency costs of managerial discretion are lower in Japan than in the US.
    Thanx
  9. linhmoi123

    linhmoi123 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/04/2004
    Bài viết:
    359
    Đã được thích:
    0

    Có câu này nhờ mọi người dịch cho xuôi xuôi một tí:
    Recent evidence also indicates that the agency costs of managerial discretion are lower in Japan than in the US.
    Thanx
  10. hoangtudeucang

    hoangtudeucang Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    06/02/2002
    Bài viết:
    775
    Đã được thích:
    0
    Nét nghĩa (cũng được dịch là shade(s) of meaning): Trong tiếng anh, ngoài việc có nhiều nghĩa, một từ có thể có nhiều nét nghĩa. Các nét nghĩa thường chỉ hơi khác nhau tuỳ thuộc vào style.
    ví dụ: die / pass away / kick the bucket : đều nghĩa là chết nhưng có nét nghĩa khác nhau vì pass away dùng ở informal style, kick the bucket dùng ở more informal style or slang (có thể dịch sang tiếng việt với những nét nghĩa khác nhau là "chết / ra đi / ngỏm củ tỏi")
    Còn blue với nghĩa là "buồn" và "xanh" thì khác nhau về nghĩa , chứ không phải về nét nghĩa.
    Thân.
Trạng thái chủ đề:
Đã khóa

Chia sẻ trang này