1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Thử thách Anh-Việt

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi quasimodo, 19/02/2002.

Trạng thái chủ đề:
Đã khóa
  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. linhmoi123

    linhmoi123 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/04/2004
    Bài viết:
    359
    Đã được thích:
    0
    Có cái Link này:
    http://www.lclark.edu/dept/iso/glossary.html
    Liberal Arts
    Lewis & Clark, like many other U.S. colleges and universities, is a liberal arts institution. This means that we believe that an "educated person" is one who is familiar with a broad range of academic areas--natural sciences and math (biology, chemistry, physics, calculus etc.)., international issues (history, economics, international affairs, political science, etc.), the arts (art, theater, music, etc.), languages and so forth.
    The liberal arts concept is very different from that followed by most European and many Asian educational systems where students are encouraged to focus on a particular area of study. In the liberal arts system, students are encouraged to explore, to gain a broad-based education, to question, and to see how academic fields interrelate. In the U.S. students begin to focus on their major in the last two years of study.
    Through the liberal arts system, Lewis & Clark encourages students to formulate independent thought by the acquisition of as much available knowledge as possible in their four years of higher education.
    At Lewis & Clark some courses called "General Education" (or "CORE") courses are required. These include a two-semester course for first-year students entitled "Inventing America," and other courses involving the areas of International Studies, Natural Science/Math, Creative Arts, Foreign Languages, Quantitative Reasoning, Writing/Rhetoric, Bibliographic Instruction and Information/Electronic Competency, and Physical Education.
    hoặc
    Liberal arts. The study of the humanities (literature, the arts, and philosophy), history, foreign languages, social sciences, mathematics, and natural sciences. Study of the liberal arts and humanities prepares students to develop general knowledge and reasoning ability rather than specific skills.
    trích từ : http://www.collegeboard.com/highered/res/asc/got/got_g_o.html
    như vậy dịch rất sát nghĩa
  2. Loved

    Loved Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    05/01/2003
    Bài viết:
    325
    Đã được thích:
    0
    Alô alô alô?
    Các bác ạ, dạo này các bác khoẻ không?
    Tớ lại đang đọc-hiểu-dịch cái tài liệu Mr. Thầy đưa cho, liên quan Mỹ phẩm: Son môi, kem, mặt nạ trắng da?
    Có mấy cụm kì kì, dịch hoài mà vẫn ko vừa ý, bác nào giúp tớ nhé:
    1.Simply Dramatic
    Theo như mình có hỏi ý nghĩa, thì một người bạn (Native Speaker) có nói mình biết ?oSimply?: means directly, frankly, no other word is needed to describe something.
    ?oDramatic?: means very noticeable, very expressive, showy?
    Vậy dịch ?oLộng lẫy tột bật?, ?oHoàn toàn bắt mắt? được ko? bác nào có từ hay hay chỉ giáo nhé.
    2.Capture the mood of romance: Thu hút theo kiểu lãng mạn???
    3.The scent of breathtaking innocence: Mùi hương ngây thơ quyến rũ
    4.Notes of delicate florals such as rose, muguet, and amber.
  3. Loved

    Loved Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    05/01/2003
    Bài viết:
    325
    Đã được thích:
    0
    Alô alô alô?
    Các bác ạ, dạo này các bác khoẻ không?
    Tớ lại đang đọc-hiểu-dịch cái tài liệu Mr. Thầy đưa cho, liên quan Mỹ phẩm: Son môi, kem, mặt nạ trắng da?
    Có mấy cụm kì kì, dịch hoài mà vẫn ko vừa ý, bác nào giúp tớ nhé:
    1.Simply Dramatic
    Theo như mình có hỏi ý nghĩa, thì một người bạn (Native Speaker) có nói mình biết ?oSimply?: means directly, frankly, no other word is needed to describe something.
    ?oDramatic?: means very noticeable, very expressive, showy?
    Vậy dịch ?oLộng lẫy tột bật?, ?oHoàn toàn bắt mắt? được ko? bác nào có từ hay hay chỉ giáo nhé.
    2.Capture the mood of romance: Thu hút theo kiểu lãng mạn???
    3.The scent of breathtaking innocence: Mùi hương ngây thơ quyến rũ
    4.Notes of delicate florals such as rose, muguet, and amber.
  4. vctr01

    vctr01 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    13/01/2002
    Bài viết:
    1.137
    Đã được thích:
    0
    Hôm nay, ngồi xem lại chủ đề này của các bạn từ trang đầu, đọc đoạn này làm tôi nhớ lại thời còn là sinh viên Ngoại Thương tại cơ sở II Tp. Hồ Chí Minh, chữ "entrepreneur" đã một thời làm tôi để tâm suy nghĩ khá nhiều để tìm một từ tiếng Việt nào đó diễn tả hết được ý tiếng Anh. Nếu dịch là "chủ hãng buôn hoặc nhà thầu khoán" như Lạc Việt từ điển và từ điển của NXB KHXH không ổn, và nếu dịch là "nhà kinh doanh" cũng giống như "businessman" thì cũng không thấy được hết ý. Vả lại businessman cũng có 2 loại: loại đi làm công và loại tự làm công việc kinh doanh của riêng mình. Tôi cũng đã nghì hoài, một thời gian khá lâu chắc đến mấy tháng mà cũng không ra. Tình cờ một lần, tôi nghe chương trình Kinh tế của đài phát thanh tp. HCM, nghe thấy chữ "nghiệp chủ", tôi liền liên tưởng ngay đến chữ "entrepreneur" thấy rất đúng ý. Có lần trên lớp học, thầy dạy chúng tôi - thầy Phan Hữu Hạnh, từng làm phiên dịch tiếng Anh 5 năm cho thông tấn xã Việt Nam và 5 năm làm thông dịch tiếng Anh cho Liên Hợp Quốc đưa ra từ này cho cả lớp cùng suy nghĩ. Tôi đưa ra nghĩa dịch "nghiệp chủ", và thầy đồng ý với cách dịch của tôi.
    Tóm lại, entrepreneur = nghiệp chủ, chủ doanh nghiệp...
    Còn entrepreneuship có thể dịch là tinh thần làm ăn/kinh doanh, tinh thần khởi nghiệp; máu làm ăn, máu kinh doanh (cách nói khá dân dã)...
    Nếu có gì sai, các bạn góp ý giúp dùm nhé.
    Được vctr01 sửa chữa / chuyển vào 13:12 ngày 16/05/2004
  5. vctr01

    vctr01 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    13/01/2002
    Bài viết:
    1.137
    Đã được thích:
    0
    Hôm nay, ngồi xem lại chủ đề này của các bạn từ trang đầu, đọc đoạn này làm tôi nhớ lại thời còn là sinh viên Ngoại Thương tại cơ sở II Tp. Hồ Chí Minh, chữ "entrepreneur" đã một thời làm tôi để tâm suy nghĩ khá nhiều để tìm một từ tiếng Việt nào đó diễn tả hết được ý tiếng Anh. Nếu dịch là "chủ hãng buôn hoặc nhà thầu khoán" như Lạc Việt từ điển và từ điển của NXB KHXH không ổn, và nếu dịch là "nhà kinh doanh" cũng giống như "businessman" thì cũng không thấy được hết ý. Vả lại businessman cũng có 2 loại: loại đi làm công và loại tự làm công việc kinh doanh của riêng mình. Tôi cũng đã nghì hoài, một thời gian khá lâu chắc đến mấy tháng mà cũng không ra. Tình cờ một lần, tôi nghe chương trình Kinh tế của đài phát thanh tp. HCM, nghe thấy chữ "nghiệp chủ", tôi liền liên tưởng ngay đến chữ "entrepreneur" thấy rất đúng ý. Có lần trên lớp học, thầy dạy chúng tôi - thầy Phan Hữu Hạnh, từng làm phiên dịch tiếng Anh 5 năm cho thông tấn xã Việt Nam và 5 năm làm thông dịch tiếng Anh cho Liên Hợp Quốc đưa ra từ này cho cả lớp cùng suy nghĩ. Tôi đưa ra nghĩa dịch "nghiệp chủ", và thầy đồng ý với cách dịch của tôi.
    Tóm lại, entrepreneur = nghiệp chủ, chủ doanh nghiệp...
    Còn entrepreneuship có thể dịch là tinh thần làm ăn/kinh doanh, tinh thần khởi nghiệp; máu làm ăn, máu kinh doanh (cách nói khá dân dã)...
    Nếu có gì sai, các bạn góp ý giúp dùm nhé.
    Được vctr01 sửa chữa / chuyển vào 13:12 ngày 16/05/2004
  6. traingheolangtu

    traingheolangtu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    02/11/2003
    Bài viết:
    656
    Đã được thích:
    0
    Let me have a try!
    1.Vẻ đẹp ấn tượng ngay từ cái nhìn đầu tiên.
    2.Quyến rũ theo phong cách lãng mạn.
    3.Hương tinh khiết rất quyến rũ.
    4.Hương thoảng có nguồn gốc từ thực vật như hoa hồng,cây hoa lan chuông(OMG!It''s the first time I hear it)và nhựa thông.
    Sooooo complicated!.
    Được traingheolangtu sửa chữa / chuyển vào 01:41 ngày 16/05/2004
  7. traingheolangtu

    traingheolangtu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    02/11/2003
    Bài viết:
    656
    Đã được thích:
    0
    Let me have a try!
    1.Vẻ đẹp ấn tượng ngay từ cái nhìn đầu tiên.
    2.Quyến rũ theo phong cách lãng mạn.
    3.Hương tinh khiết rất quyến rũ.
    4.Hương thoảng có nguồn gốc từ thực vật như hoa hồng,cây hoa lan chuông(OMG!It''s the first time I hear it)và nhựa thông.
    Sooooo complicated!.
    Được traingheolangtu sửa chữa / chuyển vào 01:41 ngày 16/05/2004
  8. Loved

    Loved Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    05/01/2003
    Bài viết:
    325
    Đã được thích:
    0
    Bác tnlt nhiệt tình quá, em lại vote cho bác nhé
    Mình thì dịch câu này này
    "The ultimate skin pampering experience":
    -Tận hưởng sự chăm sóc dịu dàng cho làn da.
    -Làn da được chăm chút theo cách tốt nhất.
    -Hãy để da bạn được chăm chút kĩ lưỡng.
    Ko biết câu nào hay hơn???
    Câu "Simply Dramatic" bác dịch ko sát nghĩa lắm ạ. Bác dịch "Vẻ đẹp ấn tượng ngay từ cái nhìn đầu tiên" thì hơi thoáng, người ta dễ hiểu lầm là "Impress in the first time"...
    Mình dịch là: Lộng lẫy tột bật! / Hoàn toàn bắt mắt. Mà vẫn cảm thấy ko hay.
    Bác có idea gì ko? thanks bác.
  9. Loved

    Loved Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    05/01/2003
    Bài viết:
    325
    Đã được thích:
    0
    Bác tnlt nhiệt tình quá, em lại vote cho bác nhé
    Mình thì dịch câu này này
    "The ultimate skin pampering experience":
    -Tận hưởng sự chăm sóc dịu dàng cho làn da.
    -Làn da được chăm chút theo cách tốt nhất.
    -Hãy để da bạn được chăm chút kĩ lưỡng.
    Ko biết câu nào hay hơn???
    Câu "Simply Dramatic" bác dịch ko sát nghĩa lắm ạ. Bác dịch "Vẻ đẹp ấn tượng ngay từ cái nhìn đầu tiên" thì hơi thoáng, người ta dễ hiểu lầm là "Impress in the first time"...
    Mình dịch là: Lộng lẫy tột bật! / Hoàn toàn bắt mắt. Mà vẫn cảm thấy ko hay.
    Bác có idea gì ko? thanks bác.
  10. traingheolangtu

    traingheolangtu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    02/11/2003
    Bài viết:
    656
    Đã được thích:
    0
    Shortly after I search,I will reply since IMO,It has a couple of meanings.Regarding yr versions,they don''t sound naturally in VN
    I think it''s "Impress at first sight",right?
Trạng thái chủ đề:
Đã khóa

Chia sẻ trang này