1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Thử thách Anh-Việt

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi quasimodo, 19/02/2002.

Trạng thái chủ đề:
Đã khóa
  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. esu

    esu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2004
    Bài viết:
    1.244
    Đã được thích:
    0
    Theo tớ hiểu thì từ pulpit là cái bục giảng (kinh) trong nhà thờ. Sau này có thêm nghĩa phái sinh là giới tăng lữ.
    Còn podium là cái bục nói chung, như là bục giảng (lần này là dành cho giáo viên), bục của người dẫn giàn nhạc ... Cũng là bục danh dự (nơi trao giải của vận động viên thắng cuộc).
    Từ điển còn thêm vào cho podium vài nghĩa chuyên môn:
    (1) Tường xây quanh đấu trường (La Mã cổ đại)
    (2) Khán đài xây trên tường này
    (3) Tường thấp dùng làm giá để đồ đạc (khảo cổ)
  2. linhmoi123

    linhmoi123 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/04/2004
    Bài viết:
    359
    Đã được thích:
    0
    Chẳng ai giúp mình thế? bác trai nghèo ơi, bác đọc thử xem nào?
  3. linhmoi123

    linhmoi123 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/04/2004
    Bài viết:
    359
    Đã được thích:
    0
    Chẳng ai giúp mình thế? bác trai nghèo ơi, bác đọc thử xem nào?
  4. VHL

    VHL Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    11/07/2001
    Bài viết:
    1.509
    Đã được thích:
    0
    Bác muốn dịch hay muốn hiểu vậy bác (sorry nếu bác đã hiểu rồi và cần dịch nó ra tiếng Việt). Tớ thấy thằng này viết khá đấy chứ, rối rắm thế mà chả sai chỗ nào cả. . Cũng muốn dịch nhưng mà kô phải dân econ nên có mấy chỗ chả có khái niệm gì hết cả.
    a quasi US dollar peg
    interest rate premia
    medium-term currency misalignment and gyrations
  5. VHL

    VHL Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    11/07/2001
    Bài viết:
    1.509
    Đã được thích:
    0
    Bác muốn dịch hay muốn hiểu vậy bác (sorry nếu bác đã hiểu rồi và cần dịch nó ra tiếng Việt). Tớ thấy thằng này viết khá đấy chứ, rối rắm thế mà chả sai chỗ nào cả. . Cũng muốn dịch nhưng mà kô phải dân econ nên có mấy chỗ chả có khái niệm gì hết cả.
    a quasi US dollar peg
    interest rate premia
    medium-term currency misalignment and gyrations
  6. esu

    esu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2004
    Bài viết:
    1.244
    Đã được thích:
    0
    Thử một cái xem sao !

    However, the flirtation with flexible exchange rate was brief as flaws with this system quickly prompted all three countries to again revert to a quasi US dollar peg. Allowing their currencies to depreciate, to improve import competitiveness, is seen as a sure-fire way to kick-start a recovery, post-crisis. The biggest fear associated with a floating system is the potential for excessive volatility in exchange rate movements. Volatility of the exchange rates, in the short term, would translate to higher exchange risks and increase interest rate premia, which would undermine economic growth. The other problem is the risk of medium-term currency misalignment and gyrations.
    Tuy nhiên, trò chơi tỷ giá linh hoạt đã ngắn ngủi như gió thoảng, và hệ thống này đã thúc đẩy cả ba quốc gia gần như trở lại với việc ghìm tỉ giá đồng đôla Mỹ. Việc cho phép nội tệ nước họ mất giá, để cải thiện cạnh tranh nhập cảng, được xem như chắc như đinh đóng cột [] là có khả năng kích hoạt đợt hồi phục hậu khủng hoảng. Nỗi sợ lớn nhất đối với hệ thống thả nổi, đó là khả năng lên xuống thất thường của tỷ giá hối đoái. Sự giao động tỷ giá này, trước mắt sẽ có hệ quả là rủi ro hối đoái cũng như lãi suất tăng cao, điều này có thể ngầm phá tăng trưởng kinh tế. Vấn đề kia là rủi ro lệch lạc đồng tiền trung hạn và hồi chuyển.
    Phần in đỏ tạm dịch vì đó là những khái niệm khó ...
  7. esu

    esu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2004
    Bài viết:
    1.244
    Đã được thích:
    0
    Thử một cái xem sao !

    However, the flirtation with flexible exchange rate was brief as flaws with this system quickly prompted all three countries to again revert to a quasi US dollar peg. Allowing their currencies to depreciate, to improve import competitiveness, is seen as a sure-fire way to kick-start a recovery, post-crisis. The biggest fear associated with a floating system is the potential for excessive volatility in exchange rate movements. Volatility of the exchange rates, in the short term, would translate to higher exchange risks and increase interest rate premia, which would undermine economic growth. The other problem is the risk of medium-term currency misalignment and gyrations.
    Tuy nhiên, trò chơi tỷ giá linh hoạt đã ngắn ngủi như gió thoảng, và hệ thống này đã thúc đẩy cả ba quốc gia gần như trở lại với việc ghìm tỉ giá đồng đôla Mỹ. Việc cho phép nội tệ nước họ mất giá, để cải thiện cạnh tranh nhập cảng, được xem như chắc như đinh đóng cột [] là có khả năng kích hoạt đợt hồi phục hậu khủng hoảng. Nỗi sợ lớn nhất đối với hệ thống thả nổi, đó là khả năng lên xuống thất thường của tỷ giá hối đoái. Sự giao động tỷ giá này, trước mắt sẽ có hệ quả là rủi ro hối đoái cũng như lãi suất tăng cao, điều này có thể ngầm phá tăng trưởng kinh tế. Vấn đề kia là rủi ro lệch lạc đồng tiền trung hạn và hồi chuyển.
    Phần in đỏ tạm dịch vì đó là những khái niệm khó ...
  8. linhmoi123

    linhmoi123 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/04/2004
    Bài viết:
    359
    Đã được thích:
    0
    Lâu lâu lắm mình mới gặp một thằng điên viết tiếng Anh kiểu này. Nó viết rất chuẩn, nhưng đọc rắc rối quá. từ thì không có vấn đề gì, nhưng dịch ra tập tài liệu nó đọc thấy ngang xương. Cám ơn ESU nhé. cấu trúc câu đầu tiên cậu dịch rất tốt ( tốt hơn rất nhiều so với câu của mình), mình chỉ sửa lại cho nó đúng thuật ngữ chuyên ngành thôi.
  9. linhmoi123

    linhmoi123 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/04/2004
    Bài viết:
    359
    Đã được thích:
    0
    Lâu lâu lắm mình mới gặp một thằng điên viết tiếng Anh kiểu này. Nó viết rất chuẩn, nhưng đọc rắc rối quá. từ thì không có vấn đề gì, nhưng dịch ra tập tài liệu nó đọc thấy ngang xương. Cám ơn ESU nhé. cấu trúc câu đầu tiên cậu dịch rất tốt ( tốt hơn rất nhiều so với câu của mình), mình chỉ sửa lại cho nó đúng thuật ngữ chuyên ngành thôi.
  10. linhmoi123

    linhmoi123 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/04/2004
    Bài viết:
    359
    Đã được thích:
    0
    Híc híc, dịch hết khả năng mình thôi VHL ạ, cái thằng điên này nó làm mình mất gần 2 tuần đánh lộn với văn của nó rồi đấy. Cay thật. Giọng văn này kéo dài liên 50 trang A4. Đọc được 5 trang xong, cảm thấy vãi lúa. Tuần này phải nộp bài rồi. híc híc.
Trạng thái chủ đề:
Đã khóa

Chia sẻ trang này