1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Thử thách Anh-Việt

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi quasimodo, 19/02/2002.

Trạng thái chủ đề:
Đã khóa
  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. esu

    esu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2004
    Bài viết:
    1.244
    Đã được thích:
    0
    Tớ chả phải dân kinh tế, nhưng cũng xin góp ý...
    Policy banks là các ngân hàng thực hiện chính sách nhà nước đưa ra, vì vậy có thể dịch là ngân hàng có định hướng (hơi dài dòng nhẩy ...)
    average capital adequacy ratio chắc là tỷ số vốn thích hợp trung bình ...
  2. linhmoi123

    linhmoi123 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/04/2004
    Bài viết:
    359
    Đã được thích:
    0
    average capital adequacy ratio: tỷ trọng vốn đáp ứng trung bình. Một thuật ngữ sử dụng tại các công ty bảo hiểm, quỹ đầu tư, ngân hàng.... công thức tính toán nó hết gần một trang A4. Hiểu nôm na đó là một thước đo sức mạnh tài chính của ngân hàng, tính ổn định trong hoạt động kinh doanh của một ngân hàng (tổ chức tài chính trung gian nói chung).
    policy banks: cái này mình gọi là ngân hàng chính sách. Ở VN nó tương tự như ngân hàng phát triển nhà đồng bằng sông cửu long, ngân hàng chính sách người nghèo, quỹ hỗ trợ xuất khẩu, quỹ hỗ trợ phát triển v.v... Ở Mỹ thì có Eximbank, ở Nhật thì có DBJ (development bank of Japan).
  3. linhmoi123

    linhmoi123 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/04/2004
    Bài viết:
    359
    Đã được thích:
    0
    average capital adequacy ratio: tỷ trọng vốn đáp ứng trung bình. Một thuật ngữ sử dụng tại các công ty bảo hiểm, quỹ đầu tư, ngân hàng.... công thức tính toán nó hết gần một trang A4. Hiểu nôm na đó là một thước đo sức mạnh tài chính của ngân hàng, tính ổn định trong hoạt động kinh doanh của một ngân hàng (tổ chức tài chính trung gian nói chung).
    policy banks: cái này mình gọi là ngân hàng chính sách. Ở VN nó tương tự như ngân hàng phát triển nhà đồng bằng sông cửu long, ngân hàng chính sách người nghèo, quỹ hỗ trợ xuất khẩu, quỹ hỗ trợ phát triển v.v... Ở Mỹ thì có Eximbank, ở Nhật thì có DBJ (development bank of Japan).
  4. esu

    esu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2004
    Bài viết:
    1.244
    Đã được thích:
    0
    Câu đó có nghĩa là: Người ta cho rằng ông Bush sẽ thúc đẩy lãnh đạo các nước G8 cân nhắc việc xoá một phần lớn nợ nước ngoài của Baghdad.
    Được esu sửa chữa / chuyển vào 23:32 ngày 14/06/2004
  5. esu

    esu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2004
    Bài viết:
    1.244
    Đã được thích:
    0
    Câu đó có nghĩa là: Người ta cho rằng ông Bush sẽ thúc đẩy lãnh đạo các nước G8 cân nhắc việc xoá một phần lớn nợ nước ngoài của Baghdad.
    Được esu sửa chữa / chuyển vào 23:32 ngày 14/06/2004
  6. esu

    esu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2004
    Bài viết:
    1.244
    Đã được thích:
    0
    Posted by pvnguyen:
    Các bạn giúp mình giải thích giúp mình câu này với , hay dùng khi ném lựu đạn, bắn pháo.... trong phim Mỹ
    " Fire in the hole "
    Cảm ơn nhiều.
  7. esu

    esu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2004
    Bài viết:
    1.244
    Đã được thích:
    0
    Posted by pvnguyen:
    Các bạn giúp mình giải thích giúp mình câu này với , hay dùng khi ném lựu đạn, bắn pháo.... trong phim Mỹ
    " Fire in the hole "
    Cảm ơn nhiều.
  8. esu

    esu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2004
    Bài viết:
    1.244
    Đã được thích:
    0
    Tớ có thấy câu trên có gì đặc biệt đâu, hay chỉ là:
    "Hãy bắn cho trúng cái lỗ." Thế thôi. Bác pvnguyen xem có hợp văn cảnh không nhá. Một cách chung chung hơn: "Hãy nhắm cho chính xác vào."
    Được esu sửa chữa / chuyển vào 23:03 ngày 01/01/2005
  9. esu

    esu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2004
    Bài viết:
    1.244
    Đã được thích:
    0
    Tớ có thấy câu trên có gì đặc biệt đâu, hay chỉ là:
    "Hãy bắn cho trúng cái lỗ." Thế thôi. Bác pvnguyen xem có hợp văn cảnh không nhá. Một cách chung chung hơn: "Hãy nhắm cho chính xác vào."
    Được esu sửa chữa / chuyển vào 23:03 ngày 01/01/2005
  10. charisma

    charisma Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    04/09/2003
    Bài viết:
    96
    Đã được thích:
    0
    cái từ "fire in the hole" là một từ dùng trong quân đội, hình như dùng để cảnh báo người ta sắp có một vụ nổ của lựu đạn để cho mọi người khác tránh ra, và cẩn thận. theo tôi cứ dịch là "sắp nổ, tránh ra" thế thôi
Trạng thái chủ đề:
Đã khóa

Chia sẻ trang này