1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Thử thách Anh-Việt

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi quasimodo, 19/02/2002.

Trạng thái chủ đề:
Đã khóa
  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. charisma

    charisma Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    04/09/2003
    Bài viết:
    96
    Đã được thích:
    0
    cái từ "fire in the hole" là một từ dùng trong quân đội, hình như dùng để cảnh báo người ta sắp có một vụ nổ của lựu đạn để cho mọi người khác tránh ra, và cẩn thận. theo tôi cứ dịch là "sắp nổ, tránh ra" thế thôi
  2. pvnguyen

    pvnguyen Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    06/12/2003
    Bài viết:
    1.123
    Đã được thích:
    0
    cụm từ này mang tính cảnh báo bác ạ. em muốm tìm hiểu nguồn gốc của nó cơ. và cách dịch cho phù hợp với người Việt.
  3. pvnguyen

    pvnguyen Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    06/12/2003
    Bài viết:
    1.123
    Đã được thích:
    0
    cụm từ này mang tính cảnh báo bác ạ. em muốm tìm hiểu nguồn gốc của nó cơ. và cách dịch cho phù hợp với người Việt.
  4. linhmoi123

    linhmoi123 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/04/2004
    Bài viết:
    359
    Đã được thích:
    0
    Về cái "Fire in the hole" mình có paragraph này, đọc xong sẽ dễ dịch thôi:
    When a grenade is out of control, yell "grenade." When a grenade is dropped in to a enclosed space like a tunnel, the dropper is usually supposed to yell, "Fire in the hole" to alert his comrades that an explosive is about to detonate.
    Khi lừu đạn đã giật chốt, kêu "ném lừu đạn". Khi lừu đạn được ném vào một không gian đóng như đường hầm, người ném lừu đạn thường la "Có lừu đạn" để cảnh báo đồng đội của mình rằng khối thuốc nổ đã được kích hoạt.
    trích từ: http://www.free-definition.com/Grenade.html
    Theo mình biết, từ này thường được mọi người nhắc tới để cảnh báo rằng có một mối nguy hiểm nào đó, để cảnh báo người xung quanh biết để tránh. Dịch thì tuỳ thôi, đừng cứng nhắc. Mình còn có một câu chuyện vui:
    Fire in the Hole!
    "Oops, that''s not the lighter."
    I giggled. "I could''ve told you that. It''s not even the same shape, hon. Couldn''t you tell when you felt the hand there?"
    "Well, yeah. That''s not the point. The point was....."
    "Don''t bother trying to explain. I know. But, I''m just saying: you should know the difference between your lighter and your dick."
    "I do know the difference. Sheesh. I was just reaching for it and grabbed the wrong thing. And......"
    "You don''t have to explain to me. I can instantly tell the difference," I say.
    "I would hope so!"
    "Heh."
    "Yeah, well, I don''t shoot flame from the top of my......"
    "Thank God for that!"
    "Although, I''ve been known to exclaim ''there''s a burning in my loins,''" says he.
    "But not that kind. Damn! That would bring new meaning to the phrase ''Fire in the hole!''"
    We''re still working on the anatomy lessons, folks.
    hì hì
    Không biết như thế thì có bị mod sờ gáy không nhỉ? hì hì
  5. linhmoi123

    linhmoi123 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/04/2004
    Bài viết:
    359
    Đã được thích:
    0
    Về cái "Fire in the hole" mình có paragraph này, đọc xong sẽ dễ dịch thôi:
    When a grenade is out of control, yell "grenade." When a grenade is dropped in to a enclosed space like a tunnel, the dropper is usually supposed to yell, "Fire in the hole" to alert his comrades that an explosive is about to detonate.
    Khi lừu đạn đã giật chốt, kêu "ném lừu đạn". Khi lừu đạn được ném vào một không gian đóng như đường hầm, người ném lừu đạn thường la "Có lừu đạn" để cảnh báo đồng đội của mình rằng khối thuốc nổ đã được kích hoạt.
    trích từ: http://www.free-definition.com/Grenade.html
    Theo mình biết, từ này thường được mọi người nhắc tới để cảnh báo rằng có một mối nguy hiểm nào đó, để cảnh báo người xung quanh biết để tránh. Dịch thì tuỳ thôi, đừng cứng nhắc. Mình còn có một câu chuyện vui:
    Fire in the Hole!
    "Oops, that''s not the lighter."
    I giggled. "I could''ve told you that. It''s not even the same shape, hon. Couldn''t you tell when you felt the hand there?"
    "Well, yeah. That''s not the point. The point was....."
    "Don''t bother trying to explain. I know. But, I''m just saying: you should know the difference between your lighter and your dick."
    "I do know the difference. Sheesh. I was just reaching for it and grabbed the wrong thing. And......"
    "You don''t have to explain to me. I can instantly tell the difference," I say.
    "I would hope so!"
    "Heh."
    "Yeah, well, I don''t shoot flame from the top of my......"
    "Thank God for that!"
    "Although, I''ve been known to exclaim ''there''s a burning in my loins,''" says he.
    "But not that kind. Damn! That would bring new meaning to the phrase ''Fire in the hole!''"
    We''re still working on the anatomy lessons, folks.
    hì hì
    Không biết như thế thì có bị mod sờ gáy không nhỉ? hì hì
  6. linhmoi123

    linhmoi123 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/04/2004
    Bài viết:
    359
    Đã được thích:
    0
    Tiếp về "Fire in the hole" để chắc hơn, mình có cái này:
    fire in the hole - A warning issued before a cannon is fired.
    trích từ:http://homepage.mac.com/crabola/PirateGlossary/Personal17.html
    Fire in the Hole: The warning issued before the gunner set his match to the powder hole on a cannon to fire it.
    Trích từ: http://www.piratedocuments.com/Pages/glossary.htm
    Thế được chưa nhỉ?
  7. linhmoi123

    linhmoi123 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/04/2004
    Bài viết:
    359
    Đã được thích:
    0
    Tiếp về "Fire in the hole" để chắc hơn, mình có cái này:
    fire in the hole - A warning issued before a cannon is fired.
    trích từ:http://homepage.mac.com/crabola/PirateGlossary/Personal17.html
    Fire in the Hole: The warning issued before the gunner set his match to the powder hole on a cannon to fire it.
    Trích từ: http://www.piratedocuments.com/Pages/glossary.htm
    Thế được chưa nhỉ?
  8. beeminh

    beeminh Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    04/04/2002
    Bài viết:
    1.684
    Đã được thích:
    0
    Theo mình nghĩ "Fire In The Hole" chỉ có nghĩa là một lời cảnh báo cho mọi người biết có nguy hiểm( về vũ khí), để mọi người chạy ra nơi khác tránh.
  9. beeminh

    beeminh Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    04/04/2002
    Bài viết:
    1.684
    Đã được thích:
    0
    Theo mình nghĩ "Fire In The Hole" chỉ có nghĩa là một lời cảnh báo cho mọi người biết có nguy hiểm( về vũ khí), để mọi người chạy ra nơi khác tránh.
  10. gaconxame

    gaconxame Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    03/06/2004
    Bài viết:
    17
    Đã được thích:
    0
    fire in the hole là cụm từ chỉ sự nguy hiểm , nó mang tính như 1 lời cảnh báo
    cứ thử cái
    hổng biết có đúng ko
    =======CHUYÊN GIA TRUNG QUỐC DẠY TIẾNG TRUNG0912301381/8636528=================
Trạng thái chủ đề:
Đã khóa

Chia sẻ trang này