1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Thử thách Anh-Việt

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi quasimodo, 19/02/2002.

Trạng thái chủ đề:
Đã khóa
  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. linhmoi123

    linhmoi123 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/04/2004
    Bài viết:
    359
    Đã được thích:
    0
    Đúng là như vậy chẳng còn gì là bóng đá nữa. Mình nhớ một lần Long Vũ hay Quang Huy đã từng bình luận dùng câu này rồi:
    Dường banh lao vào cầu môn chính xác như phẫu thuật!!!!
  2. yeungon

    yeungon Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/08/2003
    Bài viết:
    1.308
    Đã được thích:
    0
    Đúng là như vậy chẳng còn gì là bóng đá nữa. Mình nhớ một lần Long Vũ hay Quang Huy đã từng bình luận dùng câu này rồi:
    Dường banh lao vào cầu môn chính xác như phẫu thuật!!!!
    [/quote]
    Bạn này nói không đúng rồi!
    1) Long Vũ và Quang Huy là người Bắc bình luận trên VTV3 nên chắc sẽ không nói trái/đường banh mà chắc phải nói quả/trái/đường bóng
    2) Nói như LV hay QH (chính xác như phẫu thuật) cũng chưa có gì là hay lắm cả mặc dù ... tôi cũng chưa thể đưa ra một đáp án thay thế khả dĩ.
  3. yeungon

    yeungon Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/08/2003
    Bài viết:
    1.308
    Đã được thích:
    0
    Đúng là như vậy chẳng còn gì là bóng đá nữa. Mình nhớ một lần Long Vũ hay Quang Huy đã từng bình luận dùng câu này rồi:
    Dường banh lao vào cầu môn chính xác như phẫu thuật!!!!
    [/quote]
    Bạn này nói không đúng rồi!
    1) Long Vũ và Quang Huy là người Bắc bình luận trên VTV3 nên chắc sẽ không nói trái/đường banh mà chắc phải nói quả/trái/đường bóng
    2) Nói như LV hay QH (chính xác như phẫu thuật) cũng chưa có gì là hay lắm cả mặc dù ... tôi cũng chưa thể đưa ra một đáp án thay thế khả dĩ.
  4. yeungon

    yeungon Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/08/2003
    Bài viết:
    1.308
    Đã được thích:
    0
    Mời các bạn tham khảo thêm nghĩa này của clinically trưóc khi dịch
    2 (disapproving) cold and calm and without feeling or sympathy: He watched her suffering with clinical detachment. (From OALD)
    Như vậy clinically có nghĩa lạnh lùng tàn nhẫn không thương tiếc (hơi giống mấy chú đi bắn Nam Cam!?)
  5. yeungon

    yeungon Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/08/2003
    Bài viết:
    1.308
    Đã được thích:
    0
    Mời các bạn tham khảo thêm nghĩa này của clinically trưóc khi dịch
    2 (disapproving) cold and calm and without feeling or sympathy: He watched her suffering with clinical detachment. (From OALD)
    Như vậy clinically có nghĩa lạnh lùng tàn nhẫn không thương tiếc (hơi giống mấy chú đi bắn Nam Cam!?)
  6. charisma

    charisma Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    04/09/2003
    Bài viết:
    96
    Đã được thích:
    0
    À theo tôi thì thực ra trong cách hành văn nhằm tạo cảm giác mạnh nhiều khi người viết văn thường dùng những từ có cảm giác mạnh, tạo ấn tượng. Cách dùng thế nào còn phụ thuộc mức độ cảm giác của từ đối với nguời nghe nữa. Cái bàn thắng đó được thực hiện một cách rất chính xác và điêu luyện nếu dùng cái từ good, hoặc là precise thi nghe bình thường không thể hiện hết đẳng cấp của bàn thắng đó ngoài sự chính xác còn bản lĩnh ở lúc căng thẳng nữa. Còn trong thực tế chúng ta phải dựa theo ngữ cảnh của từ chắc gì cái từ clinically trong trường hợp này lại dịch là lạnh lùng, tàn nhẫn. Theo tôi dịch như linhmoi la dc rồi..
  7. charisma

    charisma Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    04/09/2003
    Bài viết:
    96
    Đã được thích:
    0
    À theo tôi thì thực ra trong cách hành văn nhằm tạo cảm giác mạnh nhiều khi người viết văn thường dùng những từ có cảm giác mạnh, tạo ấn tượng. Cách dùng thế nào còn phụ thuộc mức độ cảm giác của từ đối với nguời nghe nữa. Cái bàn thắng đó được thực hiện một cách rất chính xác và điêu luyện nếu dùng cái từ good, hoặc là precise thi nghe bình thường không thể hiện hết đẳng cấp của bàn thắng đó ngoài sự chính xác còn bản lĩnh ở lúc căng thẳng nữa. Còn trong thực tế chúng ta phải dựa theo ngữ cảnh của từ chắc gì cái từ clinically trong trường hợp này lại dịch là lạnh lùng, tàn nhẫn. Theo tôi dịch như linhmoi la dc rồi..
  8. linhmoi123

    linhmoi123 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/04/2004
    Bài viết:
    359
    Đã được thích:
    0
    Mình nhớ lại hồi xưa mới bập bõm học dịch, dịch nói, khi dịch : good morning sir ! Mình dịch là "chào buổi sáng quý ông". Dịch như thế ai bảo là sai, đúng từng ly, từng phân. Nhưng thầy chỉ cho mình 5 điểm và nói: Con nói tiếng Việt cứ như tiếng Anh. hì hì.
    Được britneybritney sửa chữa / chuyển vào 03:51 ngày 16/06/2004
  9. linhmoi123

    linhmoi123 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/04/2004
    Bài viết:
    359
    Đã được thích:
    0
    Mình nhớ lại hồi xưa mới bập bõm học dịch, dịch nói, khi dịch : good morning sir ! Mình dịch là "chào buổi sáng quý ông". Dịch như thế ai bảo là sai, đúng từng ly, từng phân. Nhưng thầy chỉ cho mình 5 điểm và nói: Con nói tiếng Việt cứ như tiếng Anh. hì hì.
    Được britneybritney sửa chữa / chuyển vào 03:51 ngày 16/06/2004
  10. hh_nguyen

    hh_nguyen Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    07/05/2003
    Bài viết:
    179
    Đã được thích:
    0
    Các bạn ơi, khi ra chợ nếu muốn mua 100 gram tiêu thì dễ rồi, thế ra chợ muốn mua 500 đồng tiêu thì mình nói thế nào nhỉ?
    Hình như ở Anh hay Mỹ chẳng ai mua hàng như thế này cả hả?
Trạng thái chủ đề:
Đã khóa

Chia sẻ trang này