1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Thử thách Anh-Việt

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi quasimodo, 19/02/2002.

Trạng thái chủ đề:
Đã khóa
  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. Milou

    Milou Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    07/06/2001
    Bài viết:
    7.928
    Đã được thích:
    0
    Compare great things with small
    Nothing compares to...
    "That little bauble is not to be compared with this enormous jewel. "

    [​IMG]
  2. adamhanoi

    adamhanoi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    08/04/2002
    Bài viết:
    34
    Đã được thích:
    0
    Các bạn có đồng ý với tôi rằng có nhiều câu văn ta nói hằng ngày mà khó diễn đạt chuẩn bằng lời được không ?
    Thường phải diễn tả bằng điệu bộ nhiều hơn. Thật buồn .....
    .... cười.
    Theo tôi thì có thể nói.
    "U can not say : a boy is a small man"
    OK ?
    Nói chung là khó thiệt.
  3. Milou

    Milou Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    07/06/2001
    Bài viết:
    7.928
    Đã được thích:
    0
    You can call a boy a young man.

    [​IMG]
  4. Kintaro

    Kintaro Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    21/07/2002
    Bài viết:
    303
    Đã được thích:
    1
    Em nhờ các bác dịch dùm em sang tiếng Việt, vì không biết dịch thế nào cho nó hay, mặc dù hiểu nghĩa. Cám ơn rất nhiều ạ!
    "as consistent as a signature" : ?
    "Do as infinite": ?
    NOW OR NEVER
    Kintaro (online from Mon to Wed)
  5. i_remember_you

    i_remember_you Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    13/12/2002
    Bài viết:
    8
    Đã được thích:
    0
    Dear Kintaro
    I think it will be better if you post them up in their whole sentenses. Otherwise, we only can guess the meaning and can not give out a good translation.
    Best regards,
  6. toingannamdoi

    toingannamdoi Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    07/11/2002
    Bài viết:
    1.308
    Đã được thích:
    0
    ?????????????????????????????????????

    A kiss is still a kiss in Casablanca
    But a kiss is not a kiss without your sight
    Please come back to me in Casablanca
    I love you more and more each day as time goes by
  7. Kintaro

    Kintaro Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    21/07/2002
    Bài viết:
    303
    Đã được thích:
    1
    Yeah! This is the whole sentence:
    1. Sleep researchers now view sleep as involving degrees of detachment from the surrounding world, a progression whose rhythm is as unique and consistent as a signature
    2. Do as infinite: It's a name of a music band
    ---------------------------------------------------------------------------------------
    And please help me translate some words (from Newsweek and Time) below:
    3. China?Ts princelings problem: What's the Vietnamese for "princeling"?
    4. In the warroom: (A title of a report): Please tell me what "warroom" means.
    5. He is constantly motherhenning me: What does "motherhenning" mean?
    ---------------------------------------------------------------------------------------
    And some words weren't in dictionary
    6. hand-wringing: (a noun) ???
    7. A party girl: ???
    8. dysfunctional
    9. A periodonist
    10. A drywall hanger (tên 1 loại công việc)
    11. It?Ts a lot more than junk: (I really don't know what is the meaning of this sentence )
    I'm looking forward to hearing your replies. Thank you!
    NOW OR NEVER
    Kintaro (online from Mon to Wed)
  8. mondaymorning

    mondaymorning Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    02/06/2002
    Bài viết:
    14
    Đã được thích:
    0
    Consistent as a signature -> I think once you choose a sign, you're likely to keep it forever, so the simile used here is not out of that meaning. Bạn có thể dịch là bền bỉ suốt đời hay cái gì gì đó, mình cũng không biế nữa.
    It's a lot more than junk -> Cái này mình đoán có nghĩa là: Thứ này vẫn còn có giá trị lắm.
    Còn mí câu kia thì mình chịu, mình sẽ chờ các bạn khác trả lời để học hỏi vậy. Thân !
  9. butsat

    butsat Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    02/04/2002
    Bài viết:
    1.547
    Đã được thích:
    0
    It can be found in "Hotel California" of The Eagles the sentence:" ...warm smell of colitas rising up through the air...", so d'ya know wot the word "colitas" means? I've starved for its meaning, plz help me!
    KUMITE'
  10. western

    western Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    09/12/2002
    Bài viết:
    43
    Đã được thích:
    0
    Mấy từ bạn hỏi rất thú vị. Mình chỉ đoán sơ sơ như vầy (đoán thôi nhé)
    motherhen= mother+hen: có thể là che chở một cách thái quá, khiến người ta khó chịu
    warroom= war+room: liên tưởng đến phòng họp hay đàm phán gì đó, khá căng thẳng.
    Các bạn khác giải thích tiếp nha!
Trạng thái chủ đề:
Đã khóa

Chia sẻ trang này