1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Thử thách Anh-Việt

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi quasimodo, 19/02/2002.

Trạng thái chủ đề:
Đã khóa
  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. charisma

    charisma Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    04/09/2003
    Bài viết:
    96
    Đã được thích:
    0
    eehm.... sao thế cái biểu tượng đấy tôi tưởng là biểu tượng vui vẻ chứ, bạn bè thì toàn làm thế mà... lúc đầu thì tưởng người ta doạ sau đấy nhe răng hoà bình lại còn giơ tay chào còn gì. Cái đấy toàn để cho vui thôi có doạ dẫm ai đâu biểu tượng này mới là cáu giận chứ nhỉ. Thôi hoà binh thế này cho chắc ăn nhỉ
  2. linhmoi123

    linhmoi123 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/04/2004
    Bài viết:
    359
    Đã được thích:
    0
    Hì hì, "phẫu thuật" chẳng phải là mình nghĩ ra, mà nó đã được một số người dùng rồi, mình chỉ nhớ lại góp cho vui thôi. Ngôn ngữ là sự thể hiện của mỗi người, đồng chí nghe nó ngang xương thì cũng chẳng cần nhớ nó làm gì. Còn Good morning sir! Dịch như cậu chỉ có trong các quyển sách dịch của Việt Nam mình mà thôi, trong cuộc sống người Việt, rất hiếm khi ai ra đường vào buổi sáng mà chào như thế cả. Đặc biệt, ở Việt Nam cách chào rất phong phú và đa dạng, muốn dịch đúng câu này thì phải dựa vào từng ngữ cảnh cụ thể.
    Câu trên nếu đến công sở, gặp xếp thì nói: "Ôi, sao hôm nay xếp có bộ củ mới à", "Xếp hôm nay có vẻ vui vẻ nhỉ".
    Nếu đến làm việc ở một cơ quan nào đó vào buổi sáng thì chỉ cần nói đơn giản "Chào anh, anh vui lòng cho tôi hỏi..."
    Nếu là một nhân viên tiếp tân thì nói "Chào anh/ông..., anh/ông dùng đồ ăn trong phòng hay xuống nhà ăn"
    Và nhiều khi, nếu người chào là một cô gái thì không cần nói, mà chỉ cần và gật đầu là đủ thể hiện hết ý nghĩa của câu này rồi.
  3. linhmoi123

    linhmoi123 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/04/2004
    Bài viết:
    359
    Đã được thích:
    0
    Hì hì, "phẫu thuật" chẳng phải là mình nghĩ ra, mà nó đã được một số người dùng rồi, mình chỉ nhớ lại góp cho vui thôi. Ngôn ngữ là sự thể hiện của mỗi người, đồng chí nghe nó ngang xương thì cũng chẳng cần nhớ nó làm gì. Còn Good morning sir! Dịch như cậu chỉ có trong các quyển sách dịch của Việt Nam mình mà thôi, trong cuộc sống người Việt, rất hiếm khi ai ra đường vào buổi sáng mà chào như thế cả. Đặc biệt, ở Việt Nam cách chào rất phong phú và đa dạng, muốn dịch đúng câu này thì phải dựa vào từng ngữ cảnh cụ thể.
    Câu trên nếu đến công sở, gặp xếp thì nói: "Ôi, sao hôm nay xếp có bộ củ mới à", "Xếp hôm nay có vẻ vui vẻ nhỉ".
    Nếu đến làm việc ở một cơ quan nào đó vào buổi sáng thì chỉ cần nói đơn giản "Chào anh, anh vui lòng cho tôi hỏi..."
    Nếu là một nhân viên tiếp tân thì nói "Chào anh/ông..., anh/ông dùng đồ ăn trong phòng hay xuống nhà ăn"
    Và nhiều khi, nếu người chào là một cô gái thì không cần nói, mà chỉ cần và gật đầu là đủ thể hiện hết ý nghĩa của câu này rồi.
  4. traingheolangtu

    traingheolangtu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    02/11/2003
    Bài viết:
    656
    Đã được thích:
    0
    I have been crazy about football for 10 years but I haven''t ever heard smb says like that.To be frank with you,it sounds absolutely strange to me indeed.In this case,we used to calling it "đòn sát thủ".
    Enjoy Euro 2004!Cheers!
  5. traingheolangtu

    traingheolangtu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    02/11/2003
    Bài viết:
    656
    Đã được thích:
    0
    I have been crazy about football for 10 years but I haven''t ever heard smb says like that.To be frank with you,it sounds absolutely strange to me indeed.In this case,we used to calling it "đòn sát thủ".
    Enjoy Euro 2004!Cheers!
  6. khongtenso6

    khongtenso6 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/06/2003
    Bài viết:
    51
    Đã được thích:
    0
    Thank you all for your contributions.
    To traingheolangtu: That sentence was uttered by a commentator on ITV or BBC1. So be assured that it is authentic.
  7. khongtenso6

    khongtenso6 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/06/2003
    Bài viết:
    51
    Đã được thích:
    0
    Thank you all for your contributions.
    To traingheolangtu: That sentence was uttered by a commentator on ITV or BBC1. So be assured that it is authentic.
  8. tieu_co_nuong_new

    tieu_co_nuong_new Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    09/04/2002
    Bài viết:
    2.750
    Đã được thích:
    0
    Có một vài chỗ khó quá, TCN dịch không nổi mong mọi người chỉ giáo giùm:
    - Once again, I was in a new school. That''s where the similarities ended
    - I was too shocked to answer any other way.
    - I had never managed to develop many friendships.
    - No one had invited me over to play since I was young enough to actually play.
    - This girl who wore tinted lip-gloss and the latest fashions...
    - She''s living in a fun part of town that had 2 pizza places, an all-night bookstore, a movie theater and a park.
    - Was I surprised when she led me into an apartment building, which smelled like frying food, chemical cleaning spays and incense.
    - I would have thought she''d outgrown them. I have never played with them. We sat on the floor of a walk-in closet, laughing as we made up stories about the Barbies.
    - My face wasn''t made up for make-up.
    - She was too poor to have a telephone, so when I was forced to be apart from her, I''d dial the number of the pay phone in the pizza place.
    - She wore rhinestone platform shoes, little twirly skirts and expensive, size-one designer jeans.
    - She taught me how to put on lipstick and blush. (Cái từ blush này em kô hỉu)
    - Soon I was included in her magic world.
    - She helped me get through the rough years of early adolescence.
    - I learned to love being tall.
    .........
    Uhm, thôi cứ thế đã, hichic, kô cần mọi người phải dịch sát nghĩa quá đâu, chỉ cần dịch hay (theo tiếng Việt ý ạ), trôi chảy và có lôgíc là đc ạ. Hihi, cảm ơn trước mọi người trước nhé!
    À, quên mất, còn một cụm từ nữa a lime-green hiking boots.
  9. tieu_co_nuong_new

    tieu_co_nuong_new Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    09/04/2002
    Bài viết:
    2.750
    Đã được thích:
    0
    Có một vài chỗ khó quá, TCN dịch không nổi mong mọi người chỉ giáo giùm:
    - Once again, I was in a new school. That''s where the similarities ended
    - I was too shocked to answer any other way.
    - I had never managed to develop many friendships.
    - No one had invited me over to play since I was young enough to actually play.
    - This girl who wore tinted lip-gloss and the latest fashions...
    - She''s living in a fun part of town that had 2 pizza places, an all-night bookstore, a movie theater and a park.
    - Was I surprised when she led me into an apartment building, which smelled like frying food, chemical cleaning spays and incense.
    - I would have thought she''d outgrown them. I have never played with them. We sat on the floor of a walk-in closet, laughing as we made up stories about the Barbies.
    - My face wasn''t made up for make-up.
    - She was too poor to have a telephone, so when I was forced to be apart from her, I''d dial the number of the pay phone in the pizza place.
    - She wore rhinestone platform shoes, little twirly skirts and expensive, size-one designer jeans.
    - She taught me how to put on lipstick and blush. (Cái từ blush này em kô hỉu)
    - Soon I was included in her magic world.
    - She helped me get through the rough years of early adolescence.
    - I learned to love being tall.
    .........
    Uhm, thôi cứ thế đã, hichic, kô cần mọi người phải dịch sát nghĩa quá đâu, chỉ cần dịch hay (theo tiếng Việt ý ạ), trôi chảy và có lôgíc là đc ạ. Hihi, cảm ơn trước mọi người trước nhé!
    À, quên mất, còn một cụm từ nữa a lime-green hiking boots.
  10. traingheolangtu

    traingheolangtu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    02/11/2003
    Bài viết:
    656
    Đã được thích:
    0
    Let me have a go!
    Mình choáng quá,k0 biết ứng xử tiếp ntn nữa.
    According to OALD,it show me "invite smb over" means to ask sb to come your home.Now I am confused.Someone does own a theatre and call it home.
    Mình chưa bao giờ chơi với chúng nó cả và cũng k0 ngờ cô ấy trông lại lớn hơn bọn nó.Bọn mình ngồi bốc phét về búp bê Barbies ngay trên lối ra vào phòng để đồ
    Chỉ một lúc sau,mình bị cuốn vào thế giới huyền ảo của cô ấy.
    Cô ấy đã giúp mình vượt qua những năm tháng khó khăn của thời niên thiếu.
    I give up the rest because the sleep is going to blow me away.Cheers!
Trạng thái chủ đề:
Đã khóa

Chia sẻ trang này