1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Thử thách Anh-Việt

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi quasimodo, 19/02/2002.

Trạng thái chủ đề:
Đã khóa
  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. traingheolangtu

    traingheolangtu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    02/11/2003
    Bài viết:
    656
    Đã được thích:
    0
    Let me have a go!
    Mình choáng quá,k0 biết ứng xử tiếp ntn nữa.
    According to OALD,it show me "invite smb over" means to ask sb to come your home.Now I am confused.Someone does own a theatre and call it home.
    Mình chưa bao giờ chơi với chúng nó cả và cũng k0 ngờ cô ấy trông lại lớn hơn bọn nó.Bọn mình ngồi bốc phét về búp bê Barbies ngay trên lối ra vào phòng để đồ
    Chỉ một lúc sau,mình bị cuốn vào thế giới huyền ảo của cô ấy.
    Cô ấy đã giúp mình vượt qua những năm tháng khó khăn của thời niên thiếu.
    I give up the rest because the sleep is going to blow me away.Cheers!
  2. esu

    esu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2004
    Bài viết:
    1.244
    Đã được thích:
    0
    Tớ xin bổ sung những câu còn lại...
    - Noone had invited me over to play since I was young enough to actually play. Chả ai thèm mời tôi chơi cả ngay từ cái thời tôi còn đủ nhỏ tuổi để mà chơi. (Tức là ngay hồi nhỏ đã không chơi với ai rồi ...)
    - She''''''''s living in a fun part of town that had 2 pizza places, an all-night bookstore, a movie theater and a park. Cô ta sống ở một chỗ ngộ ngộ trong thị trấn - nơi có 2 quán pizza, một hàng sách mở suốt đêm, một nhà hát kiêm rạp chiếu phim và một công viên.
    - Was I surprised when she led me into an apartment building, which smelled like frying food, chemical cleaning spays and incense. Tôi khá kinh ngạc khi cô ấy dẫn tôi vào một căn hộ có mùi thức ăn chiên, hoá chất tẩy rửa và nhanh.
    - My face wasn''''''''t made up for make-up. Mặt tôi mà trang điểm thì chả thích hợp chút nào.
    - She was too poor to have a telephone, so when I was forced to be apart from her, I''''''''d dial the number of the pay phone in the pizza place. Cô ấy nghèo đến nỗi chẳng có điện thoại, như thế lúc phải xa cô ta, tôi đành phải quay số (có trả tiền)của tiệm pizza nọ.
    - She wore rhinestone platform shoes, little twirly skirts and expensive, size-one designer jeans. Cô ta mang guốc đính kim cương giả, váy kiểu trẻ con và một cái quần jean kích một thật mắc tiền.
    - Soon I was included in her magic world. Sớm muộn tôi cũng đã có phần trong thế giới kỳ diệu của cô ấy.
    - I learned to love being tall. Tôi đã học cách thích được cao.
    Được esu sửa chữa / chuyển vào 23:02 ngày 01/01/2005
  3. esu

    esu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2004
    Bài viết:
    1.244
    Đã được thích:
    0
    Tớ xin bổ sung những câu còn lại...
    - Noone had invited me over to play since I was young enough to actually play. Chả ai thèm mời tôi chơi cả ngay từ cái thời tôi còn đủ nhỏ tuổi để mà chơi. (Tức là ngay hồi nhỏ đã không chơi với ai rồi ...)
    - She''''''''s living in a fun part of town that had 2 pizza places, an all-night bookstore, a movie theater and a park. Cô ta sống ở một chỗ ngộ ngộ trong thị trấn - nơi có 2 quán pizza, một hàng sách mở suốt đêm, một nhà hát kiêm rạp chiếu phim và một công viên.
    - Was I surprised when she led me into an apartment building, which smelled like frying food, chemical cleaning spays and incense. Tôi khá kinh ngạc khi cô ấy dẫn tôi vào một căn hộ có mùi thức ăn chiên, hoá chất tẩy rửa và nhanh.
    - My face wasn''''''''t made up for make-up. Mặt tôi mà trang điểm thì chả thích hợp chút nào.
    - She was too poor to have a telephone, so when I was forced to be apart from her, I''''''''d dial the number of the pay phone in the pizza place. Cô ấy nghèo đến nỗi chẳng có điện thoại, như thế lúc phải xa cô ta, tôi đành phải quay số (có trả tiền)của tiệm pizza nọ.
    - She wore rhinestone platform shoes, little twirly skirts and expensive, size-one designer jeans. Cô ta mang guốc đính kim cương giả, váy kiểu trẻ con và một cái quần jean kích một thật mắc tiền.
    - Soon I was included in her magic world. Sớm muộn tôi cũng đã có phần trong thế giới kỳ diệu của cô ấy.
    - I learned to love being tall. Tôi đã học cách thích được cao.
    Được esu sửa chữa / chuyển vào 23:02 ngày 01/01/2005
  4. britneybritney

    britneybritney Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    08/05/2002
    Bài viết:
    4.404
    Đã được thích:
    0
    Brit thì ko biết dịch bao giờ cả, nhưng mà ko biết thì phải học nhỉ, cứ dịch đại xem nào, mọi người feel free to criticise me, I learn from mistakes.
    - I was too shocked to answer any other way. Tôi quá shock không thể phản ứng khác được.
    - I had never managed to develop many friendships. Có người dịch rằng: Tôi chưa bao giờ cố gắng kết bạn với nhiều người. Nhưng Brit thì thấy ko vừa ý lắm, vì cái từ manage nó ko phải cố gắng mà là xoay sở, mình ko thực hiện được chứ ko phải là ko muốn thực hiện. Brit dịch ko thoát nghĩa lắm: Tôi chưa từng thành công trong việc xây dựng nhiều tình bạn.
    - This girl who wore tinted lip-gloss and the latest fashions... TNLT hình như quên dấu ... tiểu cô nương đã để lại, tức là có vế sau ý mà hihi, đổi chút xíu thôi.
    - I learned to love being tall. Câu này cần phải dịch thế nào cho nó có vẻ chấp nhận, rõ ràng là cô ta ko thích cao nhưng đành phải thế. Brit dịch tạm là "Cuối cùng thì tôi cũng quen với việc mình là một người cao" hoặc "Cuối cùng thì là một người cao cũng tốt đấy chứ" vẫn làm sao ấy nhỉ.
    It''s my pleasure to get your feedback. Thanks.
    Thank the wind of destiny for bringing you into my world
    Được britneybritney sửa chữa / chuyển vào 04:08 ngày 18/06/2004
  5. britneybritney

    britneybritney Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    08/05/2002
    Bài viết:
    4.404
    Đã được thích:
    0
    Brit thì ko biết dịch bao giờ cả, nhưng mà ko biết thì phải học nhỉ, cứ dịch đại xem nào, mọi người feel free to criticise me, I learn from mistakes.
    - I was too shocked to answer any other way. Tôi quá shock không thể phản ứng khác được.
    - I had never managed to develop many friendships. Có người dịch rằng: Tôi chưa bao giờ cố gắng kết bạn với nhiều người. Nhưng Brit thì thấy ko vừa ý lắm, vì cái từ manage nó ko phải cố gắng mà là xoay sở, mình ko thực hiện được chứ ko phải là ko muốn thực hiện. Brit dịch ko thoát nghĩa lắm: Tôi chưa từng thành công trong việc xây dựng nhiều tình bạn.
    - This girl who wore tinted lip-gloss and the latest fashions... TNLT hình như quên dấu ... tiểu cô nương đã để lại, tức là có vế sau ý mà hihi, đổi chút xíu thôi.
    - I learned to love being tall. Câu này cần phải dịch thế nào cho nó có vẻ chấp nhận, rõ ràng là cô ta ko thích cao nhưng đành phải thế. Brit dịch tạm là "Cuối cùng thì tôi cũng quen với việc mình là một người cao" hoặc "Cuối cùng thì là một người cao cũng tốt đấy chứ" vẫn làm sao ấy nhỉ.
    It''s my pleasure to get your feedback. Thanks.
    Thank the wind of destiny for bringing you into my world
    Được britneybritney sửa chữa / chuyển vào 04:08 ngày 18/06/2004
  6. tieu_co_nuong_new

    tieu_co_nuong_new Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    09/04/2002
    Bài viết:
    2.750
    Đã được thích:
    0
    Wowww. Thanx all much! I am very glad when you spend time helping me. Hihi, but I have some other opinions to translate these sentences. You can consult it. I hope we will find the best translated sentences!
    - I would have thought she''d outgrown them. I have never played with them. We sat on the floor of a walk-in closet, laughing as we made up stories about the Barbies.
    Cái chỗ she''d outgrown them = she had outgrown them chứ! Mà them ở đây là cái lũ búp bê Barbie ý, thế nên TCN nghĩ làm sao mà dịch được như bác TNLT là: trông cô ấy lớn hơn bọn nó đc???
    Cái này có phải bác @esu định diễn tả là nhang kô ?
    - I learned to love being tall.
    I agree with Brit. Uhm, đúng là cô bé này bất mãn với chiều cao của mình. TCN dịch là Tôi đã học được cách biết yêu chiều cao của mình.
    - No one had invited me over to play since I was young enough to actually play
    Chưa ai mời tôi đến nhà chơi từ khi tôi đủ lớn để biết điều đó.
    Hihi, anyway, thanxxxxxxx very much! There are still some another sentences I have difficulties in translating them into Vietnamese. But, I will need your help another time.
  7. tieu_co_nuong_new

    tieu_co_nuong_new Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    09/04/2002
    Bài viết:
    2.750
    Đã được thích:
    0
    Wowww. Thanx all much! I am very glad when you spend time helping me. Hihi, but I have some other opinions to translate these sentences. You can consult it. I hope we will find the best translated sentences!
    - I would have thought she''d outgrown them. I have never played with them. We sat on the floor of a walk-in closet, laughing as we made up stories about the Barbies.
    Cái chỗ she''d outgrown them = she had outgrown them chứ! Mà them ở đây là cái lũ búp bê Barbie ý, thế nên TCN nghĩ làm sao mà dịch được như bác TNLT là: trông cô ấy lớn hơn bọn nó đc???
    Cái này có phải bác @esu định diễn tả là nhang kô ?
    - I learned to love being tall.
    I agree with Brit. Uhm, đúng là cô bé này bất mãn với chiều cao của mình. TCN dịch là Tôi đã học được cách biết yêu chiều cao của mình.
    - No one had invited me over to play since I was young enough to actually play
    Chưa ai mời tôi đến nhà chơi từ khi tôi đủ lớn để biết điều đó.
    Hihi, anyway, thanxxxxxxx very much! There are still some another sentences I have difficulties in translating them into Vietnamese. But, I will need your help another time.
  8. britneybritney

    britneybritney Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    08/05/2002
    Bài viết:
    4.404
    Đã được thích:
    0
    À còn cái cụm từ lime - green hiking boots thì Brit nghĩ nó chẳng có gì đặc biệt cả, chỉ là một đôi giày leo núi màu xanh thôi.
  9. britneybritney

    britneybritney Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    08/05/2002
    Bài viết:
    4.404
    Đã được thích:
    0
    À còn cái cụm từ lime - green hiking boots thì Brit nghĩ nó chẳng có gì đặc biệt cả, chỉ là một đôi giày leo núi màu xanh thôi.
  10. esu

    esu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2004
    Bài viết:
    1.244
    Đã được thích:
    0
    Cái này có phải bác @esu định diễn tả là nhang kô ?
    [/QUOTE]
    Đúng rồi. Sorry đánh máy nhầm.
    - I learned to love being tall.
    Hơ hơ ... sao lại dịch như vậy ạ ?
Trạng thái chủ đề:
Đã khóa

Chia sẻ trang này