1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Thử thách Anh-Việt

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi quasimodo, 19/02/2002.

Trạng thái chủ đề:
Đã khóa
  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. britneybritney

    britneybritney Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    08/05/2002
    Bài viết:
    4.404
    Đã được thích:
    0
    Hihi TNLT dịch 2 câu sao trái nghĩa nhau vậy. Câu 1 đúng nghĩa còn câu 2 thì sai hoàn toàn. Rõ ràng cô ta cao chứ ko có chiều cao khiêm tốn đâu hihi.
    We spent that afternoon screaming with laughter. Our jaws ached from smiling so much.
    Chúng tôi hò hét cười đùa suốt cả buổi chiều đến nỗi sái cả quai hàm.
    Hehe, when we were in grade 10, we always had to say "Bọn mày ơi tao cười nhiều quá bây giờ phải nắn lại hàm". It was really fun then, unforgetable memories :x
  2. esu

    esu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2004
    Bài viết:
    1.244
    Đã được thích:
    0

    Bác traingheolangtu dịch vậy là đạt rồi, chỉ có điều:
    Câu này hơi vụng nhể. Theo tớ thì nên nói thế này: Cô ta cho tôi xem qua tủ áo quần, toàn là đồ hàng hiệu cô ta mua từ cái tiệm phía cuối blốc.
    We never ran out of things to discuss, whether we were making detailed lists of boys we liked or talking about the meaning of life.
    Chúng tôi thì chẳng bao giờ hết chuyện để bàn, từ việc lên danh sách tụi con trai ưa thích cho đến bàn tán ý nghĩa của đời.
    Nothing bad happened in our relationship - except for growing older. We ended up going to different universities and eventually drifted apart.
    Không gì xấu xảy ra trong mối quan hệ của chúng tôi - trừ việc lớn lên. Cuối cùng thì chúng tôi mỗi người vào một đại học và rốt cuộc đã xa nhau.
  3. esu

    esu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2004
    Bài viết:
    1.244
    Đã được thích:
    0

    Bác traingheolangtu dịch vậy là đạt rồi, chỉ có điều:
    Câu này hơi vụng nhể. Theo tớ thì nên nói thế này: Cô ta cho tôi xem qua tủ áo quần, toàn là đồ hàng hiệu cô ta mua từ cái tiệm phía cuối blốc.
    We never ran out of things to discuss, whether we were making detailed lists of boys we liked or talking about the meaning of life.
    Chúng tôi thì chẳng bao giờ hết chuyện để bàn, từ việc lên danh sách tụi con trai ưa thích cho đến bàn tán ý nghĩa của đời.
    Nothing bad happened in our relationship - except for growing older. We ended up going to different universities and eventually drifted apart.
    Không gì xấu xảy ra trong mối quan hệ của chúng tôi - trừ việc lớn lên. Cuối cùng thì chúng tôi mỗi người vào một đại học và rốt cuộc đã xa nhau.
  4. traingheolangtu

    traingheolangtu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    02/11/2003
    Bài viết:
    656
    Đã được thích:
    0
    Hihi TNLT dịch 2 câu sao trái nghĩa nhau vậy. Câu 1 đúng nghĩa còn câu 2 thì sai hoàn toàn. Rõ ràng cô ta cao chứ ko có chiều cao khiêm tốn đâu hihi.[/QUOTE]
    Đúng rùi.Câu 1thì đúng là câu mình dịch khi chưa biết ngữ cảnh và thấy là khá sát nghĩa.Nhưng nếu mình k0 nhầm thì cô bé này k0 cao cơ mừ(theo lời bác TCN),vậy thì chính xác nhất phải dịch theo câu 2 chứ.

  5. traingheolangtu

    traingheolangtu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    02/11/2003
    Bài viết:
    656
    Đã được thích:
    0
    Hihi TNLT dịch 2 câu sao trái nghĩa nhau vậy. Câu 1 đúng nghĩa còn câu 2 thì sai hoàn toàn. Rõ ràng cô ta cao chứ ko có chiều cao khiêm tốn đâu hihi.[/QUOTE]
    Đúng rùi.Câu 1thì đúng là câu mình dịch khi chưa biết ngữ cảnh và thấy là khá sát nghĩa.Nhưng nếu mình k0 nhầm thì cô bé này k0 cao cơ mừ(theo lời bác TCN),vậy thì chính xác nhất phải dịch theo câu 2 chứ.

  6. vannien

    vannien Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/06/2004
    Bài viết:
    4
    Đã được thích:
    0
    Without knowing the real context that this line/sentense is supposed to be in. This is my guess:
    Chẳng ai thèm mời tôi sang chơi, ngay cả từ lúc tôi còn thật bé và thích nô đùa
  7. vannien

    vannien Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/06/2004
    Bài viết:
    4
    Đã được thích:
    0
    Without knowing the real context that this line/sentense is supposed to be in. This is my guess:
    Chẳng ai thèm mời tôi sang chơi, ngay cả từ lúc tôi còn thật bé và thích nô đùa
  8. Tungjohn20

    Tungjohn20 Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    28/10/2002
    Bài viết:
    527
    Đã được thích:
    0
    các bác xem cụm từ này dich như thế nào đây:
    first order con***ion.
  9. Tungjohn20

    Tungjohn20 Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    28/10/2002
    Bài viết:
    527
    Đã được thích:
    0
    các bác xem cụm từ này dich như thế nào đây:
    first order con***ion.
  10. traingheolangtu

    traingheolangtu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    02/11/2003
    Bài viết:
    656
    Đã được thích:
    0

    Definition of first order con***ion:This descends from classical optimization, using Taylor''''s Theorem. For unconstrained optimization, this is simply that grad_f(x*)=0. (In variational calculus, it is the Euler-Lagrange equation.) For constrained optimization, the first-order con***ions of a regular mathematical program is given by the Lagrange Multiplier Rule
    Ây da,khó đây.Để em nghiên cứu nhé.
    To bác Esu:Có điều kiện bậc nhất á,mình chỉ biết điều kiện cần và đủ,chưa nghe thấy bậc nhất bao giờ à.
    Được traingheolangtu sửa chữa / chuyển vào 01:06 ngày 20/06/2004
Trạng thái chủ đề:
Đã khóa

Chia sẻ trang này