1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Thử thách Anh-Việt

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi quasimodo, 19/02/2002.

Trạng thái chủ đề:
Đã khóa
  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. Tungjohn20

    Tungjohn20 Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    28/10/2002
    Bài viết:
    527
    Đã được thích:
    0
    Bác charisma này. Cái câu D là 1 tập compac ý (D đúng là 1 tập hợp). Em chưa hiểu tập compac là cái gì. Thật sự em đã học xong giáo trình toán kinh tế của ĐHKTQD mà chưa nghe đến tập này bao giờ.
    Còn optima_theo em được biết thì optimal mới là tối ưu. Chả lẽ đánh máy sai. Tài liệu này rất đáng tin cậy với lại bọn tây nó không như Việt Nam mình, Đánh máy sai tùm lum. ko hiểu phải dịch cụ thể như thế nào đây.
    Còn nữa, hình như partial derivativé phải dịch là đạo hàm riêng chứ không được dịch là vi phân từng phần. Vi phân là differential cơ mà. Nói chung bác dich khá chuẩn, em chịu không dich được như bác. Thanks Uuuuu
  2. charisma

    charisma Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    04/09/2003
    Bài viết:
    96
    Đã được thích:
    0
    Hì, thực ra tớ cũng chịu cái khái niệm về tập compăc, nhưng các sách toán cao cấp quả thực có khái niệm đó, tớ đánh vào đây mấy cái định lý về tập compăc nhé:
    - Cần và đủ để tập P là tập con compăc trong không gian metric (M,d) là : Mỗi tập con vô hạn của P có ít nhất một điểm tụ thuộc P.
    - Cần và đủ để tập P là tập con compăc trong không gian Metric (M,d) là P là một tập con đóng và bị chặn hoàn toàn và khôn gian M là một không gian đầy.
    Đấy còn một cái nữa... nhưng mà thực sự phải hiểu cả bài toán cơ, trên mạng có cái thư viện sách toán đấy. Có nhiều khái niệm cả lý thuyết http://www.ams.org/
    Bạn thử vào xem
    À tớ vừa tra từ điển xong thì cái từ optima nó bảo là số nhiều của optimum. Còn optimum thì dịch là best of several outcome, thì tớ dịch là kết quả tối ưu. hì
    Thực ra đạo hàm và vi phân liên quan chặt chẽ đến nhau mà, hai khái niệm đó nó cứ liên quan đến nhau, không cứ là phải dịch theo từ đâu... bác thử hỏi dân toán xem họ dịch thế nào, quả thực một số chỗ tớ quên rồi.
    Have fun
    Được charisma sửa chữa / chuyển vào 18:39 ngày 29/06/2004
  3. charisma

    charisma Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    04/09/2003
    Bài viết:
    96
    Đã được thích:
    0
    Hì, thực ra tớ cũng chịu cái khái niệm về tập compăc, nhưng các sách toán cao cấp quả thực có khái niệm đó, tớ đánh vào đây mấy cái định lý về tập compăc nhé:
    - Cần và đủ để tập P là tập con compăc trong không gian metric (M,d) là : Mỗi tập con vô hạn của P có ít nhất một điểm tụ thuộc P.
    - Cần và đủ để tập P là tập con compăc trong không gian Metric (M,d) là P là một tập con đóng và bị chặn hoàn toàn và khôn gian M là một không gian đầy.
    Đấy còn một cái nữa... nhưng mà thực sự phải hiểu cả bài toán cơ, trên mạng có cái thư viện sách toán đấy. Có nhiều khái niệm cả lý thuyết http://www.ams.org/
    Bạn thử vào xem
    À tớ vừa tra từ điển xong thì cái từ optima nó bảo là số nhiều của optimum. Còn optimum thì dịch là best of several outcome, thì tớ dịch là kết quả tối ưu. hì
    Thực ra đạo hàm và vi phân liên quan chặt chẽ đến nhau mà, hai khái niệm đó nó cứ liên quan đến nhau, không cứ là phải dịch theo từ đâu... bác thử hỏi dân toán xem họ dịch thế nào, quả thực một số chỗ tớ quên rồi.
    Have fun
    Được charisma sửa chữa / chuyển vào 18:39 ngày 29/06/2004
  4. 9981

    9981 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/04/2004
    Bài viết:
    37
    Đã được thích:
    0
    Cái nay lạc đề nhưng vì có vấn đề nên tôi cứ post đại vào đây rồi các mods chuyển cho đúng chỗ nhé.
    Phải chăng đề bài là Master of Science (MSc): Chemical Engineering mới đúng?
    Nếu như vậy thì dịch là: Thạc sỹ ngành Hoá là đủ.
    Tớ nghĩ cách dịch của bác esu thừa chữ khoa học và sai chữ Kỹ sư. Engineering không thể dịch là kỹ sư mà nếu thấy cần thì dịch là kỹ nghệ. Thạc sỹ là một học vị khoa học rồi nên chữ khoa học là thừa. MSc là bằng thạc sỹ đặc trưng cho các ngành khoa học kỹ thuật. Các ngành KHXH thì dùng MA.
  5. 9981

    9981 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/04/2004
    Bài viết:
    37
    Đã được thích:
    0
    Cái nay lạc đề nhưng vì có vấn đề nên tôi cứ post đại vào đây rồi các mods chuyển cho đúng chỗ nhé.
    Phải chăng đề bài là Master of Science (MSc): Chemical Engineering mới đúng?
    Nếu như vậy thì dịch là: Thạc sỹ ngành Hoá là đủ.
    Tớ nghĩ cách dịch của bác esu thừa chữ khoa học và sai chữ Kỹ sư. Engineering không thể dịch là kỹ sư mà nếu thấy cần thì dịch là kỹ nghệ. Thạc sỹ là một học vị khoa học rồi nên chữ khoa học là thừa. MSc là bằng thạc sỹ đặc trưng cho các ngành khoa học kỹ thuật. Các ngành KHXH thì dùng MA.
  6. esu

    esu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2004
    Bài viết:
    1.244
    Đã được thích:
    0
    Spam tí nhé, rồi chuyển bài qua đúng chỗ sau cũng được mà.
    Tớ cũng thấy cụm từ trên có gì không ổn, bởi vậy dịch qua tiếng Việt lạch cạch là đương nhiên ... Tuy nhiên: (1) Nếu chữ khoa học là thừa thì tại sao trong cụm từ nguyên văn đã có science ?? Phải chăng vì Master nhiều nghĩa, cho nên phải thêm science vào cho rõ, trong khi đó thạc sỹ chỉ có một nghĩa ? (2) Ngành Hoá có chung chung quá không ? Nếu vậy sao bên tiếng Anh không dùng Master in Chemistry mà phải là Chemical Engineering ?
    Đồng ý với bác là từ kỹ sư không ổn, nhưng không có chữ nào hay hơn mà thế cả ...
  7. esu

    esu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2004
    Bài viết:
    1.244
    Đã được thích:
    0
    Spam tí nhé, rồi chuyển bài qua đúng chỗ sau cũng được mà.
    Tớ cũng thấy cụm từ trên có gì không ổn, bởi vậy dịch qua tiếng Việt lạch cạch là đương nhiên ... Tuy nhiên: (1) Nếu chữ khoa học là thừa thì tại sao trong cụm từ nguyên văn đã có science ?? Phải chăng vì Master nhiều nghĩa, cho nên phải thêm science vào cho rõ, trong khi đó thạc sỹ chỉ có một nghĩa ? (2) Ngành Hoá có chung chung quá không ? Nếu vậy sao bên tiếng Anh không dùng Master in Chemistry mà phải là Chemical Engineering ?
    Đồng ý với bác là từ kỹ sư không ổn, nhưng không có chữ nào hay hơn mà thế cả ...
  8. charisma

    charisma Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    04/09/2003
    Bài viết:
    96
    Đã được thích:
    0
    Thấy các bác nói về cái từ Master of Science in Chemical Engineering theo tôi thì dịch là:
    Thạc sỹ khoa học về kỹ thuật hoá học
    Trong thạc sỹ họ phân biệt hai dạng mà: Master of engineering va master of Science. Hai cái này danh hiệu này để phân biệt về cách học, một là về nghiên cứu một là thiên về thực hành.
    Tất nhiên là phải dịch từ "khoa học" và "kỹ thuật" để phân biệt 2 cách học đó. Còn cái từ engineering nên dịch là kỹ thuật hơn không phải là kỹ sư đâu
  9. charisma

    charisma Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    04/09/2003
    Bài viết:
    96
    Đã được thích:
    0
    Thấy các bác nói về cái từ Master of Science in Chemical Engineering theo tôi thì dịch là:
    Thạc sỹ khoa học về kỹ thuật hoá học
    Trong thạc sỹ họ phân biệt hai dạng mà: Master of engineering va master of Science. Hai cái này danh hiệu này để phân biệt về cách học, một là về nghiên cứu một là thiên về thực hành.
    Tất nhiên là phải dịch từ "khoa học" và "kỹ thuật" để phân biệt 2 cách học đó. Còn cái từ engineering nên dịch là kỹ thuật hơn không phải là kỹ sư đâu
  10. 9981

    9981 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/04/2004
    Bài viết:
    37
    Đã được thích:
    0
    Chà chà, tớ chưa thấy có trường nào ở Tây có cái học vị là ''master of engineering''. Nếu bạn biết xin chỉ giúp.
    Master of Science (MSc) và Master of Arts (MA) đều nên dịch là thạc sỹ thôi chứ không cần kéo theo chữ ''khoa học'' làm gì cho thêm cồng kềnh mà lại không oai thêm tý nào như người ta tưởng. Nếu cứ cố dịch MSc là thạc sỹ ''khoa học'' thì xin hỏi dịch MA in International Relations là thạc sỹ gì về quan hệ quốc tế được?
Trạng thái chủ đề:
Đã khóa

Chia sẻ trang này