1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Thử thách Anh-Việt

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi quasimodo, 19/02/2002.

Trạng thái chủ đề:
Đã khóa
  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. 9981

    9981 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/04/2004
    Bài viết:
    37
    Đã được thích:
    0
    Chà chà, tớ chưa thấy có trường nào ở Tây có cái học vị là ''master of engineering''. Nếu bạn biết xin chỉ giúp.
    Master of Science (MSc) và Master of Arts (MA) đều nên dịch là thạc sỹ thôi chứ không cần kéo theo chữ ''khoa học'' làm gì cho thêm cồng kềnh mà lại không oai thêm tý nào như người ta tưởng. Nếu cứ cố dịch MSc là thạc sỹ ''khoa học'' thì xin hỏi dịch MA in International Relations là thạc sỹ gì về quan hệ quốc tế được?
  2. charisma

    charisma Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    04/09/2003
    Bài viết:
    96
    Đã được thích:
    0
    Bạn hình như không phải dân kỹ thuật nhỉ, bạn hãy vào các trường này nhé,
    MIT (massachusetts institute of technology). Bạn bấm vào cái link của khoa sau đại hoc của khoa xây dựng nhé, bạn sẽ thấy cái từ mà bạn đang hỏi đấy http://web.mit.edu/civenv/html/academic_programs/grad/grad_prog.html
    Đấy là một trường ở Mỹ và đây là một trường ở Canada nhé
    http://www.civil.ubc.ca/grad.htm
    Đấy là UBC (University of British Columbia)
    Tôi không hiểu 2 trường đó có được gọi là trường Tây không nữa. Nhưng theo ranking của các trường đại học trên thế giới thì nó cũng thuộc loại top cả.
    Cái từ MA là viết tắt của Master of Art nó dùng để cho những ngành kinh tế, khoa học xã hội nhân văn. Thực chất bên đấy chỉ có một chức danh thạc sỹ và chương trình học giống nhau, nhưng do ở bên kỹ thuật ngành của tôi thì phải chia ra để phân biệt như tôi nói ở trước.
  3. charisma

    charisma Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    04/09/2003
    Bài viết:
    96
    Đã được thích:
    0
    Bạn hình như không phải dân kỹ thuật nhỉ, bạn hãy vào các trường này nhé,
    MIT (massachusetts institute of technology). Bạn bấm vào cái link của khoa sau đại hoc của khoa xây dựng nhé, bạn sẽ thấy cái từ mà bạn đang hỏi đấy http://web.mit.edu/civenv/html/academic_programs/grad/grad_prog.html
    Đấy là một trường ở Mỹ và đây là một trường ở Canada nhé
    http://www.civil.ubc.ca/grad.htm
    Đấy là UBC (University of British Columbia)
    Tôi không hiểu 2 trường đó có được gọi là trường Tây không nữa. Nhưng theo ranking của các trường đại học trên thế giới thì nó cũng thuộc loại top cả.
    Cái từ MA là viết tắt của Master of Art nó dùng để cho những ngành kinh tế, khoa học xã hội nhân văn. Thực chất bên đấy chỉ có một chức danh thạc sỹ và chương trình học giống nhau, nhưng do ở bên kỹ thuật ngành của tôi thì phải chia ra để phân biệt như tôi nói ở trước.
  4. 9981

    9981 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/04/2004
    Bài viết:
    37
    Đã được thích:
    0
    Ừ bạn nói đúng, tôi không phải dân kỹ thuật . Và cảm ơn bạn về thông tin của MIT với UBC. Nhưng tôi sẽ vẫn dịch MSc đơn thuần là thạc sỹ thôi chứ không có ''khoa học'' gì hết. Ngành kinh tế (ở UK) ít thấy dùng MA mà chủ yếu dùng MSc nữa. Vào web của các trường ở Anh thì sẽ thấy. KHXH cũng có nơi dùng cả hai.
    http://www.ucl.ac.uk/anthropology/masters-students/masters-students_programmes.htm
    Chả lẽ chúng ta lại phải dịch MSc in Economics là thạc sỹ khoa học về kinh tế hay sao? Nếu có sự khác nhau trong kỹ thuật như bạn nói thì tôi nghĩ chỉ nên đưa vào chú thích hay ghi chú thôi.
    Thạc sỹ nào thì cũng là thạc sỹ hết. Điểm chung của các bằng thạc sỹ là nó là cái giấy phép hành nghề. (license to practice).
    Cái tôi thấy khó dịch hơn là cái MPhil. Cái này thường là hai năm, nằm giữa Masters và PhD. Chả lẽ quay lại dùng cái mà Viêt Nam đã vứt bỏ là Phó tiến sỹ?
  5. 9981

    9981 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/04/2004
    Bài viết:
    37
    Đã được thích:
    0
    Ừ bạn nói đúng, tôi không phải dân kỹ thuật . Và cảm ơn bạn về thông tin của MIT với UBC. Nhưng tôi sẽ vẫn dịch MSc đơn thuần là thạc sỹ thôi chứ không có ''khoa học'' gì hết. Ngành kinh tế (ở UK) ít thấy dùng MA mà chủ yếu dùng MSc nữa. Vào web của các trường ở Anh thì sẽ thấy. KHXH cũng có nơi dùng cả hai.
    http://www.ucl.ac.uk/anthropology/masters-students/masters-students_programmes.htm
    Chả lẽ chúng ta lại phải dịch MSc in Economics là thạc sỹ khoa học về kinh tế hay sao? Nếu có sự khác nhau trong kỹ thuật như bạn nói thì tôi nghĩ chỉ nên đưa vào chú thích hay ghi chú thôi.
    Thạc sỹ nào thì cũng là thạc sỹ hết. Điểm chung của các bằng thạc sỹ là nó là cái giấy phép hành nghề. (license to practice).
    Cái tôi thấy khó dịch hơn là cái MPhil. Cái này thường là hai năm, nằm giữa Masters và PhD. Chả lẽ quay lại dùng cái mà Viêt Nam đã vứt bỏ là Phó tiến sỹ?
  6. charisma

    charisma Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    04/09/2003
    Bài viết:
    96
    Đã được thích:
    0

    àh nói thật ở VN chúng ta ko quy định rõ cái này, mỗi nước khi chuyển đổi đều phải so sánh chương trình học nữa. thực chất một số bằng thạc sỹ của trường VN khi sang nước ngoài họ bắt học thêm một số môn học bổ xung nữa thì họ mới cho tiếp tục. Sự so sánh thực chất giữa các nước với nhau là khập khiễng.. bạn muốn dịch thế nào cũng được nhưng trong ngành của tôi thì tôi dịch thế thấy phù hợp hơn. Ở đây phân biệt đúng sai rất khó.
    à mà bạn nói thạc sỹ như một giấy phép hành nghề thì trong ngành XD VN thì có thể đúng nhưng ở nước ngoài bằng cấp không liên quan gì đến chứng chỉ hành nghề đâu. Họ phải thi chứng chỉ hàng nghề riêng được gọi là PE (professinal engineer) Lương của một người có PE thậm chí một số trường hợp còn cao hơn người có bằng PhD...
  7. charisma

    charisma Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    04/09/2003
    Bài viết:
    96
    Đã được thích:
    0

    àh nói thật ở VN chúng ta ko quy định rõ cái này, mỗi nước khi chuyển đổi đều phải so sánh chương trình học nữa. thực chất một số bằng thạc sỹ của trường VN khi sang nước ngoài họ bắt học thêm một số môn học bổ xung nữa thì họ mới cho tiếp tục. Sự so sánh thực chất giữa các nước với nhau là khập khiễng.. bạn muốn dịch thế nào cũng được nhưng trong ngành của tôi thì tôi dịch thế thấy phù hợp hơn. Ở đây phân biệt đúng sai rất khó.
    à mà bạn nói thạc sỹ như một giấy phép hành nghề thì trong ngành XD VN thì có thể đúng nhưng ở nước ngoài bằng cấp không liên quan gì đến chứng chỉ hành nghề đâu. Họ phải thi chứng chỉ hàng nghề riêng được gọi là PE (professinal engineer) Lương của một người có PE thậm chí một số trường hợp còn cao hơn người có bằng PhD...
  8. MasterOfNothing

    MasterOfNothing Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/04/2004
    Bài viết:
    46
    Đã được thích:
    0
    Tôi xin đóng góp ý kiến về cách dịch những học vị mà các bạn đang thảo luận:
    - MSc (Master of Science) và MA (Master of Arts) đều nên dịch là ''Thạc sĩ'' mà không cần phải thêm từ ''khoa học'' vì đây chỉ là 1 loại học vị giống nhau về cấp độ. MSc thì được dùng chủ yếu cho các khoá học thạc sĩ (1-2 năm) có hơi hướng về về các môn thuộc lĩnh vực khoa học tự nhiên, trong khi đó MA được dùng chủ yếu cho các khoá học về xã hội và nhân văn (bao gồm cả kinh tế). MSc có thể được dùng cho cả các khoá học về XH&NV, ngược lại không thấy dùng MA cho chuyên ngành kỹ thuật. Các khoá học thạc sỹ về quản trị kinh doanh thì được cấp bằng MBA (Master of Business Administration).
    Các khoá học thạc sĩ có 2 loại khác nhau: taught-course và research-course. Đa số các khoá học thạc sĩ đều là taught-course. Do đặc thù của việc học sau đại học là đi sâu vào từng chuyên ngành nhỏ, chuyên biệt nên các khoá học lại được chia nhỏ theo từng phân ngành nhỏ hơn.
    Với cụm từ ''MSc in Chemical Engineering'' mà dịch thành ''Thạc sỹ Ngành Hoá'' thì e rằng chưa diễn đạt hết nghĩa vì ngành Hoá rộng quá và đã bỏ qua từ ''engineering'' là một phân ngành trong chuyên ngành Hoá. Nếu dịch là ''Thạc sĩ kỹ nghệ Hoá'' thì có vẻ ổn hơn nhưng vẫn thấy ''củ chuối'' quá. Tuy nhiên tôi sẽ chọn cách dịch này.
    - MPhil (Master of Philosophy) (2-3 năm): là loại trung gian giữa MSc (1-2 năm) và PhD (Doctor of Philosophy) (3-4 năm). Các khoá học MPhil không phổ biến lắm, chỉ thấy ở Anh và Úc. Ở Anh, khi đăng ký làm nghiên cứu sinh (để làm PhD) thì tất cả đều là chỉ đăng ký là ''higher degree by research'' mà thôi. Sau năm thứ nhất, Hội đồng Higher Education của trường sẽ xem xét liệu có cho nghiên cứu sinh đó chuyển tiếp lên làm PhD hay không; nếu không đủ điều kiện làm PhD thì sẽ chuyển tiếp làm MPhil. Tuy nhiên, cũng có thể đăng ký làm MPhil ngay từ đầu mà không cần đợi hết năm thứ nhất (không thể đăng ký làm PhD ngay từ đầu được). Bản chất của khoá học MPhil thì giống hệt như làm PhD, tức là làm nghiên cứu chứ không phải là học theo taught-course. Nghiên cứu sinh chỉ học các môn phương pháp nghiên cứu cơ bản vào năm thứ nhất mà thôi.
    Học vị này mới gọi là khó dịch ra tiếng Việt. Đúng như có bạn đã đề cập ở trên, hiện nay ở Việt Nam không còn học vị ''Phó tiến sĩ'' nữa nên chẳng biết nên dịch cái học vị này là gì cho phù hợp nữa. Tuy vậy, có thể chấp nhận cụm ''Thạc sĩ nghiên cứu'' vì về cơ bản MPhil vẫn là thạc sĩ (Master mà) và bản chất của nó là nghiên cứu nên tạm dịch là như vậy. Nếu bạn nào có cách dịch hay hơn, đề nghị cùng thảo luận nhé.
    Tạm biệt và hẹn gặp lại.
  9. MasterOfNothing

    MasterOfNothing Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/04/2004
    Bài viết:
    46
    Đã được thích:
    0
    Tôi xin đóng góp ý kiến về cách dịch những học vị mà các bạn đang thảo luận:
    - MSc (Master of Science) và MA (Master of Arts) đều nên dịch là ''Thạc sĩ'' mà không cần phải thêm từ ''khoa học'' vì đây chỉ là 1 loại học vị giống nhau về cấp độ. MSc thì được dùng chủ yếu cho các khoá học thạc sĩ (1-2 năm) có hơi hướng về về các môn thuộc lĩnh vực khoa học tự nhiên, trong khi đó MA được dùng chủ yếu cho các khoá học về xã hội và nhân văn (bao gồm cả kinh tế). MSc có thể được dùng cho cả các khoá học về XH&NV, ngược lại không thấy dùng MA cho chuyên ngành kỹ thuật. Các khoá học thạc sỹ về quản trị kinh doanh thì được cấp bằng MBA (Master of Business Administration).
    Các khoá học thạc sĩ có 2 loại khác nhau: taught-course và research-course. Đa số các khoá học thạc sĩ đều là taught-course. Do đặc thù của việc học sau đại học là đi sâu vào từng chuyên ngành nhỏ, chuyên biệt nên các khoá học lại được chia nhỏ theo từng phân ngành nhỏ hơn.
    Với cụm từ ''MSc in Chemical Engineering'' mà dịch thành ''Thạc sỹ Ngành Hoá'' thì e rằng chưa diễn đạt hết nghĩa vì ngành Hoá rộng quá và đã bỏ qua từ ''engineering'' là một phân ngành trong chuyên ngành Hoá. Nếu dịch là ''Thạc sĩ kỹ nghệ Hoá'' thì có vẻ ổn hơn nhưng vẫn thấy ''củ chuối'' quá. Tuy nhiên tôi sẽ chọn cách dịch này.
    - MPhil (Master of Philosophy) (2-3 năm): là loại trung gian giữa MSc (1-2 năm) và PhD (Doctor of Philosophy) (3-4 năm). Các khoá học MPhil không phổ biến lắm, chỉ thấy ở Anh và Úc. Ở Anh, khi đăng ký làm nghiên cứu sinh (để làm PhD) thì tất cả đều là chỉ đăng ký là ''higher degree by research'' mà thôi. Sau năm thứ nhất, Hội đồng Higher Education của trường sẽ xem xét liệu có cho nghiên cứu sinh đó chuyển tiếp lên làm PhD hay không; nếu không đủ điều kiện làm PhD thì sẽ chuyển tiếp làm MPhil. Tuy nhiên, cũng có thể đăng ký làm MPhil ngay từ đầu mà không cần đợi hết năm thứ nhất (không thể đăng ký làm PhD ngay từ đầu được). Bản chất của khoá học MPhil thì giống hệt như làm PhD, tức là làm nghiên cứu chứ không phải là học theo taught-course. Nghiên cứu sinh chỉ học các môn phương pháp nghiên cứu cơ bản vào năm thứ nhất mà thôi.
    Học vị này mới gọi là khó dịch ra tiếng Việt. Đúng như có bạn đã đề cập ở trên, hiện nay ở Việt Nam không còn học vị ''Phó tiến sĩ'' nữa nên chẳng biết nên dịch cái học vị này là gì cho phù hợp nữa. Tuy vậy, có thể chấp nhận cụm ''Thạc sĩ nghiên cứu'' vì về cơ bản MPhil vẫn là thạc sĩ (Master mà) và bản chất của nó là nghiên cứu nên tạm dịch là như vậy. Nếu bạn nào có cách dịch hay hơn, đề nghị cùng thảo luận nhé.
    Tạm biệt và hẹn gặp lại.
  10. vctr01

    vctr01 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    13/01/2002
    Bài viết:
    1.137
    Đã được thích:
    0
    Master/Bachelor of Arts và of Science khác nhau nhiều lắm đấy, nếu như tôi nhớ không nhầm thì thường người ta dịch là thạc sỹ/cử nhân khoa học (hoặc kỹ thuật) và thạc sỹ/cử nhân văn chương. Bạn nào biết chắc confirm lại giúp. Tôi xin cảm ơn.
Trạng thái chủ đề:
Đã khóa

Chia sẻ trang này