1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Thử thách Anh-Việt

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi quasimodo, 19/02/2002.

Trạng thái chủ đề:
Đã khóa
  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. KyPhong

    KyPhong Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    22/07/2002
    Bài viết:
    301
    Đã được thích:
    0
    It means exactly what it says. When you sign your name, you generally sign it the same way every time. Even if it isn't exactly the same, there are many consistencies in it that make it difficult for anyone who is not a good forger to copy.
    ]A prince is the son of a king. A "princeling" is a "little prince", a boy. So this probably refers to the political problem of too many pretenders to the imperial throne recently vacated by Jiang Zemin and now occupied by Mr Hu.
    Use your imagination. A mother hen constantly looks after her baby chicks. She follows them around and clucks to them all the time. When someone is described this way, that means that he or she is treating speaker/writer as if he needed a lot of looking after.

    Tiền là Tiên là Phật.

    Được kyphong sửa chữa / chuyển vào 02:26 ngày 29/12/2002
  2. KyPhong

    KyPhong Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    22/07/2002
    Bài viết:
    301
    Đã được thích:
    0
    "an overwrought expression of concern or guilt"
    "1 : impaired or abnormal functioning (as of an organ of the body)
    2 : a nonadaptive trait or con***ion; especially : one failing to serve a useful or adjustive purpose in society ?"dysfunctional adjective"
    "Main Entry: plas·ter·board
    Function: noun
    Date: 1897
    : a board made of several plies of fiberboard, paper, or felt usually bonded to a hardened gypsum plaster core and used especially as wallboard". So "a person like a carpenter who puts plasterboard on the studs (the frame) of a house". The plasterboard then becomes the interior walls of the house.
    I don't really know either. Hard to say without context. But it probably is the response to someone else's remark "That's just junk". Then "It's a lot more than junk" means: "Yes, it is junk, but if you are an artist, you can see a sculpture asking to be welded together" or "Yes, it is junk, but I can separate all this junk into different categories and either clean it up and sell it as antiques, or I can take it to the local recycling center, where I can exchange it for money". I suppose you can make up other scenarios, depending upon what the "junk" is.

    Tiền là Tiên là Phật.

    Được kyphong sửa chữa / chuyển vào 02:33 ngày 29/12/2002
  3. KyPhong

    KyPhong Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    22/07/2002
    Bài viết:
    301
    Đã được thích:
    0
    Còn cái từ đó là tên 1 loại matuý.

    Tiền là Tiên là Phật.

    Được kyphong sửa chữa / chuyển vào 05:00 ngày 29/12/2002
    Được kyphong sửa chữa / chuyển vào 05:01 ngày 29/12/2002
  4. Pretty-ugly-boy

    Pretty-ugly-boy Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    11/05/2002
    Bài viết:
    564
    Đã được thích:
    0
    Dạ em xin đính chính lại tên ban nhạc là " Do As Infinity " chứ bác kintaro viết thế thì nhầm rùi !
    cái này nghĩa thì mọi người tra từ điển cũng phần nào nắm được nghĩa ngay nhưng nếu dịch sang tiếng Việt sẽ ko thoát hết được ý
  5. KyPhong

    KyPhong Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    22/07/2002
    Bài viết:
    301
    Đã được thích:
    0
    À mà chú Kirinto muốn dịch sang tiếng Việt á, Cái này thì tớ chịu. Tớ chỉ biết nghĩa nó là thế thôi, còn muốn dịch ra tiếng Viêt thì bác nào giỏi văn nghĩ thử xem dùng từ gì cho thích hợp.
    Được kyphong sửa chữa / chuyển vào 04:57 ngày 29/12/2002
  6. western

    western Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    09/12/2002
    Bài viết:
    43
    Đã được thích:
    0
    Thorough explanation! Bái phục! :0)
  7. Pretty-ugly-boy

    Pretty-ugly-boy Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    11/05/2002
    Bài viết:
    564
    Đã được thích:
    0
    Do As Infinity !
    I guess : they want to do something beyond the limit
    errrrrrrrrrr .....they want to reach out to the infinity and actually they do as infinity !!! ( just the field of music )
    Còn Tiếng Việt, em ko dịch ra Tiếng Việt đâu ! Mất hay !
  8. KyPhong

    KyPhong Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    22/07/2002
    Bài viết:
    301
    Đã được thích:
    0
    Đúng là nhiêu câu tiếng Anh ko thể nào dịch sang tiếng viết cho hay được.
    MÀ này, tôi đoán cậu KINTARO đang ôn thi GRE hoặc TOEFL phải ko? a piece of advice cho you này. đừng cố dịch sang tiếng Việt làm gì, làm thế tốn thời gian lắm, cố gắng tư duy bằng tiếng Ang đi. Cậu đọc báo, hay làm bài thấy những phrases kiểu như consistent as a signature, nếu cậu hiểu được nghĩa rồi thì thế là đủ, còn kệ ****** nó tiếng việt là gì, ko quan tâm.
    Cứ coi nó là idiom đi, tự nhủ là khi nào cần diễn đạt cái ý đấy thì phải dùng cái cụm từ đấy, sao cho biến nó thành từ của cậu ý. Sau nay khi viết essay sẽ rất có lợi vì bài viết sẽ có vẻ idiomatic.
  9. doc_co_quai_khach

    doc_co_quai_khach Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    30/12/2002
    Bài viết:
    13
    Đã được thích:
    0
    Bái phục
  10. Creature

    Creature Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    06/01/2003
    Bài viết:
    39
    Đã được thích:
    0
    i have no idea what it means, but i dont think it is a kind of drug
Trạng thái chủ đề:
Đã khóa

Chia sẻ trang này