1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Thử thách Anh-Việt

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi quasimodo, 19/02/2002.

Trạng thái chủ đề:
Đã khóa
  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. mobius

    mobius Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    30/05/2004
    Bài viết:
    53
    Đã được thích:
    0
    hic nghe mấy bác nói thế, chắc là sai để tớ học lại vậy, lúc đó mải nghĩ đến mấy khái niệm kia hoá ra lai sai ngữ pháp
  2. Muthafuka

    Muthafuka Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    19/06/2001
    Bài viết:
    421
    Đã được thích:
    0
    góp ý một tí thôi nhé.
    1. rationality không phải là hữu tỷ. Rationality ở đây là một thuật ngữ kinh tế dùng để chỉ tính chất của một typical economic agent. đại khái là như thế này:
    a rational person is someone whose behaviors are directed by what he/she perceives as of his/her best interest.
    dịch ra thế nào thì thực tình mình chịu.
    2. tungjohn định dịch cuốn nào? Dịch sách kinh tế học là một việc cực khó làm. người dịch sách kinh tế tốt phải là người:
    - giỏi tiếng Anh.
    - giỏi tiếng Việt
    - được đào tạo cơ bản về kinh tế học bằng tiếng Anh
    - được đào tạo cơ bản về kinh tế học bằng tiếng Việt.
    theo như mình đọc đoạn bạn trích ra thì bạn đang dịch một đoạn nói về optimization. đây là một khái niệm khá advanced trong kinh tế học và đòi hỏi người đọc phải khá có trình độ rồi mới hiểu tốt được. như bạn chắc cũng hiểu, optimization đòi hỏi bạn phải biết về linear algebra (đại số tuyến tính) set theory (không biết tiếng Việt) và calculus (tích phân.)
    mình chỉ được học bằng tiếng Anh nên đọc thì hiểu nhưng không biết dịch ra tiếng Việt ra sao. Khuyên bạn một câu chân thành là trừ khi việc này cực kỳ quan trọng với bạn, bằng không thì nên dành thời gian làm việc khác, có ích hơn ví dụ như tìm hiểu sâu về optimization chẳng hạn
  3. Muthafuka

    Muthafuka Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    19/06/2001
    Bài viết:
    421
    Đã được thích:
    0
    góp ý một tí thôi nhé.
    1. rationality không phải là hữu tỷ. Rationality ở đây là một thuật ngữ kinh tế dùng để chỉ tính chất của một typical economic agent. đại khái là như thế này:
    a rational person is someone whose behaviors are directed by what he/she perceives as of his/her best interest.
    dịch ra thế nào thì thực tình mình chịu.
    2. tungjohn định dịch cuốn nào? Dịch sách kinh tế học là một việc cực khó làm. người dịch sách kinh tế tốt phải là người:
    - giỏi tiếng Anh.
    - giỏi tiếng Việt
    - được đào tạo cơ bản về kinh tế học bằng tiếng Anh
    - được đào tạo cơ bản về kinh tế học bằng tiếng Việt.
    theo như mình đọc đoạn bạn trích ra thì bạn đang dịch một đoạn nói về optimization. đây là một khái niệm khá advanced trong kinh tế học và đòi hỏi người đọc phải khá có trình độ rồi mới hiểu tốt được. như bạn chắc cũng hiểu, optimization đòi hỏi bạn phải biết về linear algebra (đại số tuyến tính) set theory (không biết tiếng Việt) và calculus (tích phân.)
    mình chỉ được học bằng tiếng Anh nên đọc thì hiểu nhưng không biết dịch ra tiếng Việt ra sao. Khuyên bạn một câu chân thành là trừ khi việc này cực kỳ quan trọng với bạn, bằng không thì nên dành thời gian làm việc khác, có ích hơn ví dụ như tìm hiểu sâu về optimization chẳng hạn
  4. linhmoi123

    linhmoi123 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/04/2004
    Bài viết:
    359
    Đã được thích:
    0
  5. linhmoi123

    linhmoi123 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/04/2004
    Bài viết:
    359
    Đã được thích:
    0
  6. Tungjohn20

    Tungjohn20 Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    28/10/2002
    Bài viết:
    527
    Đã được thích:
    0
    To Mathafuka: Đúng là bài này mình dich về tối ưu hóa và có địa chỉ trên mạng như lính mới123 đã nói. Cảm ơn góp ý của Matha.. Nhưng bài này rất quan trọng với mình nên minh mới phải cố gắng dịch nó. Mình đã học xong giáo trình đại số tuyến tính và toán cao cấp rồi nhưng giáo trình của ta nó khác với giáo trình của tây. Khi mình đọc thì chỉ có một số đoạn là ..iem tịt, Vì tiếng anh chuyên ngành trường mình dạy hơi kém (ĐHKTQDHN).
    Mình xem các đoạn dich thì mình cho rằng đoạn dich của linhmoi123 có lẽ là chuẩn nhất. Có lẽ tại mình đưa ra các đoạn văn rời rạc nên mọi người không nắm được vấn đề. Xin lũi. Tại mình không thể up lên cả một bài dài như vậy.
    Có trang web này rất hay về kinh tế học. Mọi người có thể vào xem.
    Kinhtehoc.com
    To Mobius: Cục bộ cực đại ngặt là gì vậy. Mình chưa thấy khái niệm này bao giờ. Bạn có thể nói thêm được không.
    The usefulness of optimization as an organizing principle for the course is, to some extent, a matter of excluding less relevant material, but I think it also works well in the sense that the mathematics of optimization forms a coherent whole of central importance to mathematics.
    Tính hữu dụng của sự tối ưu hoá như với tư cách một nguyên lý tổ chức cho khoá học là, trong một giới hạn nào đó, một vấn đề loại bỏ những vật liệu kém hiệu quả, nhưng tôi nghĩ là nó hoàn toàn có lý theo nghĩa toán học tối ưu hoá tạo thành một chỉnh thể liên kết chặt chẽ của những những vấn đề quan trọng chính của toán học. ???
    Mình thật sự thấy nó ngang ngang thế nào ý. Mình nghĩ là:
    To some extent: phải dịch là trong một chừng mực nào đó._Đoạn sau thì mình tịt.
    second partial derivative: mình nghĩ phải dịch là đạo hàm riêng bậc hai.
    Note that the very concept of a proof presumes an audience with a certain state of knowledge.
    Bạn dịch là: Chú ý rằng khái niệm cốt lõi của một sự chứng minh là phải giả định rằng người nghe đã có một số kiến thức cụ thể nào đó.
    Hic?có thể dich là: ?oTrong chứng minh, điều cơ bản là phải cho rằng người đọc có một vốn kiến thức cụ thể nào đó? được không?
    "C2-ness"_phải dịch từ này như thế nào nhỉ. Tại sao người ta lạ cho thêm hậu tố -ness đằng sau. Em không hiểu.
    To everybody: Hic?càng dịch em càng mắc. Mọi người giúp thì giúp cho chót chét với:
    Orthogonal matrix: Trong từ điển người ta bảo: Orthogonal là trực giao, chả lẽ phải dich là ma trận trực giao à. Không hiểu ma trận trực giao là ma trận như thế nào???
    Critical point: em dịch là điểm tới han, không biết có đúng không.
    M is invertible: Em dịch là M là ma trận nghịch đảo (M vốn là ma trận rồi).????
    Of course polynomials can be added and multiplied. In fact with these operations the set of polynomials is a commutative ring with unit.___câu này thì em tịt hoàn toàn. Các bác dịch giúp cái
    thanks u very much: cám ơn mọi người rất nhiều
  7. Tungjohn20

    Tungjohn20 Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    28/10/2002
    Bài viết:
    527
    Đã được thích:
    0
    To Mathafuka: Đúng là bài này mình dich về tối ưu hóa và có địa chỉ trên mạng như lính mới123 đã nói. Cảm ơn góp ý của Matha.. Nhưng bài này rất quan trọng với mình nên minh mới phải cố gắng dịch nó. Mình đã học xong giáo trình đại số tuyến tính và toán cao cấp rồi nhưng giáo trình của ta nó khác với giáo trình của tây. Khi mình đọc thì chỉ có một số đoạn là ..iem tịt, Vì tiếng anh chuyên ngành trường mình dạy hơi kém (ĐHKTQDHN).
    Mình xem các đoạn dich thì mình cho rằng đoạn dich của linhmoi123 có lẽ là chuẩn nhất. Có lẽ tại mình đưa ra các đoạn văn rời rạc nên mọi người không nắm được vấn đề. Xin lũi. Tại mình không thể up lên cả một bài dài như vậy.
    Có trang web này rất hay về kinh tế học. Mọi người có thể vào xem.
    Kinhtehoc.com
    To Mobius: Cục bộ cực đại ngặt là gì vậy. Mình chưa thấy khái niệm này bao giờ. Bạn có thể nói thêm được không.
    The usefulness of optimization as an organizing principle for the course is, to some extent, a matter of excluding less relevant material, but I think it also works well in the sense that the mathematics of optimization forms a coherent whole of central importance to mathematics.
    Tính hữu dụng của sự tối ưu hoá như với tư cách một nguyên lý tổ chức cho khoá học là, trong một giới hạn nào đó, một vấn đề loại bỏ những vật liệu kém hiệu quả, nhưng tôi nghĩ là nó hoàn toàn có lý theo nghĩa toán học tối ưu hoá tạo thành một chỉnh thể liên kết chặt chẽ của những những vấn đề quan trọng chính của toán học. ???
    Mình thật sự thấy nó ngang ngang thế nào ý. Mình nghĩ là:
    To some extent: phải dịch là trong một chừng mực nào đó._Đoạn sau thì mình tịt.
    second partial derivative: mình nghĩ phải dịch là đạo hàm riêng bậc hai.
    Note that the very concept of a proof presumes an audience with a certain state of knowledge.
    Bạn dịch là: Chú ý rằng khái niệm cốt lõi của một sự chứng minh là phải giả định rằng người nghe đã có một số kiến thức cụ thể nào đó.
    Hic?có thể dich là: ?oTrong chứng minh, điều cơ bản là phải cho rằng người đọc có một vốn kiến thức cụ thể nào đó? được không?
    "C2-ness"_phải dịch từ này như thế nào nhỉ. Tại sao người ta lạ cho thêm hậu tố -ness đằng sau. Em không hiểu.
    To everybody: Hic?càng dịch em càng mắc. Mọi người giúp thì giúp cho chót chét với:
    Orthogonal matrix: Trong từ điển người ta bảo: Orthogonal là trực giao, chả lẽ phải dich là ma trận trực giao à. Không hiểu ma trận trực giao là ma trận như thế nào???
    Critical point: em dịch là điểm tới han, không biết có đúng không.
    M is invertible: Em dịch là M là ma trận nghịch đảo (M vốn là ma trận rồi).????
    Of course polynomials can be added and multiplied. In fact with these operations the set of polynomials is a commutative ring with unit.___câu này thì em tịt hoàn toàn. Các bác dịch giúp cái
    thanks u very much: cám ơn mọi người rất nhiều
  8. esu

    esu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2004
    Bài viết:
    1.244
    Đã được thích:
    0
    Trong một chừng mực nào đó nghe hơi giống văn nói nhỉ, hay là thế này: trong một phạm vi nào đó.
    Second partial derivative: đạo hàm bậc hai cục bộ (?).
    Note that the very concept of a proof presumes an audience with a certain state of knowledge.
    Chú ý rằng ngay chính cái khái niệm chứng minh đã giả sử trước người đọc có một vốn hiểu biết xác định.
  9. esu

    esu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2004
    Bài viết:
    1.244
    Đã được thích:
    0
    Trong một chừng mực nào đó nghe hơi giống văn nói nhỉ, hay là thế này: trong một phạm vi nào đó.
    Second partial derivative: đạo hàm bậc hai cục bộ (?).
    Note that the very concept of a proof presumes an audience with a certain state of knowledge.
    Chú ý rằng ngay chính cái khái niệm chứng minh đã giả sử trước người đọc có một vốn hiểu biết xác định.
  10. linhmoi123

    linhmoi123 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/04/2004
    Bài viết:
    359
    Đã được thích:
    0
    Trước hết mình sửa một chút đoạn dịch trước:
    Theo định nghĩa hiện đại hơn, "tối ưu hóa" là một bộ môn khoa học xã hội về sự hợp lý nghiên cứu các mô hình hiện tượng xã hội theo đó các cá nhân độc lập được cho là theo đuổi những mục tiêu xác định.
    Và đoạn sau:
    Ứng dụng của bài toán tối ưu hóa (lý do để tổ chức khóa học này), trên một số khía cạnh, đó là loại bỏ những vấn đề ít liên quan, nhưng theo tôi, bài toán này cũng được sử dụng theo nghĩa các bài toán tối ưu hóa tạo nên tổng thể nhất quán về vai trò trọng tâm của toán học.
    (Đoạn này dịch chắc là không chuẩn về vế cuối cùng, nhưng tạm thế nhé)
    Of course polynomials can be added and multiplied. In fact with these operations the set of polynomials is a commutative ring with unit.___
    Tất nhiên các đa thúc có thể được công hay nhân với nhau. Thực tế với các phép toán này, tập hợp các đa thức là một vòng tròng giao hoán với đơn vị_____
    Thế đã nhé
Trạng thái chủ đề:
Đã khóa

Chia sẻ trang này