1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Thử thách Anh-Việt

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi quasimodo, 19/02/2002.

Trạng thái chủ đề:
Đã khóa
  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. linhmoi123

    linhmoi123 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/04/2004
    Bài viết:
    359
    Đã được thích:
    0
    Cái này là ở sách Corporate finance,
    Uncovered = naked cứ dịch là không đảm bảo, không bảo chứng hoặc đơn giản "trơn"
    Ví du: naked position: vị thế trơn
    Arbitrage có thể gọi là nghiệp vụ ác bít hoặc nghiệp vụ kinh doanh chênh lệch giá. Nghiệp vụ này diễn ra khi giá trị của một loại hàng hóa không đúng với giá trị chân thực của nó. Đối tượng của các loại hàng hóa này có thể là: vàng, ngoại hối, cổ phiếu, thậm chí là lãi suất.
    Nếu hiểu được thế nào là nghiệp vụ ác bít thì câu này dịch cũng không có gì khó lắm:
    điều kiện ngang bằng lãi suất không đảm bảo: khi có điều kiện này diễn ra, nhà kinh doanh nghiệp vụ ác bít sẽ tìm thấy một cơ hội ác bít.
    nếu là covered thì nghiệp vụ ác bít không diễn ra được.
    Cái này có thể tham khảo một quyền sách của trường ngoại thương. Hình như chuẩn bị phát hành thôi.
  2. oddsalem

    oddsalem Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    05/07/2004
    Bài viết:
    80
    Đã được thích:
    0
    Như vậy là nếu có uncovered, tức là người kinh doanh ác bít có thể có cơ hội lợi nhuận; nếu là covered, thì người kinh doanh ác bít không có cơ hội lợi nhuận. Tuy nhiên, mình vẫn thắc mắc tại sao người ta lại dùng từ này: uncovered. (không được bảo hiểm hoặc là "trơn" như bạn đã nói.)
  3. oddsalem

    oddsalem Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    05/07/2004
    Bài viết:
    80
    Đã được thích:
    0
    Như vậy là nếu có uncovered, tức là người kinh doanh ác bít có thể có cơ hội lợi nhuận; nếu là covered, thì người kinh doanh ác bít không có cơ hội lợi nhuận. Tuy nhiên, mình vẫn thắc mắc tại sao người ta lại dùng từ này: uncovered. (không được bảo hiểm hoặc là "trơn" như bạn đã nói.)
  4. linhmoi123

    linhmoi123 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/04/2004
    Bài viết:
    359
    Đã được thích:
    0
    Ui, cái này khá phức tạp, chương trình học Master về Corporate Finance. Thôi thì trích cho cậu một đoạn nhé:
    Quyền chọn mua đảm bảo (covered call) Vị thế quyền chọn mua đảm bảo là việc mua một cổ phiếu đồng thời bán một quyền chọn mua cổ phiếu đó. Vị thế được gọi là ?ođảm bảo? (covered) bởi vì nghĩa vụ giao cổ phiếu có thể được đảm bảo bằng số cố phiếu có trong danh mục. Ngược lại, phát hành một quyền chọn mà không làm thay đổi vị thế cố phiếu được gọi là quyền chọn được phát hành không có đảm bảo (naked option writing).
  5. linhmoi123

    linhmoi123 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/04/2004
    Bài viết:
    359
    Đã được thích:
    0
    Ui, cái này khá phức tạp, chương trình học Master về Corporate Finance. Thôi thì trích cho cậu một đoạn nhé:
    Quyền chọn mua đảm bảo (covered call) Vị thế quyền chọn mua đảm bảo là việc mua một cổ phiếu đồng thời bán một quyền chọn mua cổ phiếu đó. Vị thế được gọi là ?ođảm bảo? (covered) bởi vì nghĩa vụ giao cổ phiếu có thể được đảm bảo bằng số cố phiếu có trong danh mục. Ngược lại, phát hành một quyền chọn mà không làm thay đổi vị thế cố phiếu được gọi là quyền chọn được phát hành không có đảm bảo (naked option writing).
  6. Tungjohn20

    Tungjohn20 Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    28/10/2002
    Bài viết:
    527
    Đã được thích:
    0
    Đang dịch toán kinh tế, em lại có vài từ nữa mà không tài nào tra trong từ điển được, mong mọi người giúp với:
    The set of n-tuples x = (x1, x2,?.xn):
    Câu này em dịch này ma trận một dòng n cột, mọi người thấy thế nào.
    A linear subspace of V is a subset ( tap con W cua V ) that is its own span
    Từ span ở đây nghĩa là thế nào vậy
    A basis for V is a subset ( B tap con cua V ) that spans V and is minimal for this
    property, meaning that there are no proper subsets of B that span V .
    Câu này nữa. Lại vẫn là từ span chết tiệt ấy. Hic hic
    Còn các từ không tra được trong từ điển này nữa
    Minimality
    Surjection
    Bijection
    Injection
    A function f : là cái qué gì hả các bác. Chả lẽ dịch là A hàm số f à!!!
    Bilinearity trong câu: All the proofs up to this point have been easy, but this one is hard! For any scalar x , the positive definiteness, bilinearity, and symmetry of the inner product imply that ??????.
    Subscript trong câu này: If you are wondering what the subscripts attached to these norms
    signify,
    Đấy. Mọi người giúp đõ với nhé. Thanks a lot
  7. Tungjohn20

    Tungjohn20 Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    28/10/2002
    Bài viết:
    527
    Đã được thích:
    0
    Đang dịch toán kinh tế, em lại có vài từ nữa mà không tài nào tra trong từ điển được, mong mọi người giúp với:
    The set of n-tuples x = (x1, x2,?.xn):
    Câu này em dịch này ma trận một dòng n cột, mọi người thấy thế nào.
    A linear subspace of V is a subset ( tap con W cua V ) that is its own span
    Từ span ở đây nghĩa là thế nào vậy
    A basis for V is a subset ( B tap con cua V ) that spans V and is minimal for this
    property, meaning that there are no proper subsets of B that span V .
    Câu này nữa. Lại vẫn là từ span chết tiệt ấy. Hic hic
    Còn các từ không tra được trong từ điển này nữa
    Minimality
    Surjection
    Bijection
    Injection
    A function f : là cái qué gì hả các bác. Chả lẽ dịch là A hàm số f à!!!
    Bilinearity trong câu: All the proofs up to this point have been easy, but this one is hard! For any scalar x , the positive definiteness, bilinearity, and symmetry of the inner product imply that ??????.
    Subscript trong câu này: If you are wondering what the subscripts attached to these norms
    signify,
    Đấy. Mọi người giúp đõ với nhé. Thanks a lot
  8. mobius

    mobius Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    30/05/2004
    Bài viết:
    53
    Đã được thích:
    0
    Tớ dịch chơi một số từ thôi nhé, sai không chịu trách nhiệm bạn thấy đúng thì dùng nhé
    Span: người ta vẫn dịch là span thôi, nó tương tự như là số chiều của tập hợp
    Surjection: Toàn ánh
    Bijection: Song ánh
    Injection: Đơn ánh
    (ánh là ánh xạ)
    Bilinearity: Song tuyến tính
  9. mobius

    mobius Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    30/05/2004
    Bài viết:
    53
    Đã được thích:
    0
    Tớ dịch chơi một số từ thôi nhé, sai không chịu trách nhiệm bạn thấy đúng thì dùng nhé
    Span: người ta vẫn dịch là span thôi, nó tương tự như là số chiều của tập hợp
    Surjection: Toàn ánh
    Bijection: Song ánh
    Injection: Đơn ánh
    (ánh là ánh xạ)
    Bilinearity: Song tuyến tính
  10. mobius

    mobius Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    30/05/2004
    Bài viết:
    53
    Đã được thích:
    0
    hì, vừa tra thấy người ta bảo
    n-tuple là bộ quan hệ n.
    Bạn thử vào đây xem http://www.wordiq.com/definition/Tuple
Trạng thái chủ đề:
Đã khóa

Chia sẻ trang này