1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Thử thách Anh-Việt

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi quasimodo, 19/02/2002.

Trạng thái chủ đề:
Đã khóa
  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. esu

    esu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2004
    Bài viết:
    1.244
    Đã được thích:
    0
  2. invisible_206

    invisible_206 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    05/08/2004
    Bài viết:
    24
    Đã được thích:
    0
    cám ơn bác nhiều, bác dùng nhiều từ mạnh quá.
    À, em thấy dich câu: he has a nice manly, masculine smell and tastes good"
    là: anh ấy là người điển trai, nam tính và dạn dày kinh nghiệm có dc ko các bác????
    Được invisible_206 sửa chữa / chuyển vào 18:05 ngày 06/08/2004
  3. invisible_206

    invisible_206 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    05/08/2004
    Bài viết:
    24
    Đã được thích:
    0
    cám ơn bác nhiều, bác dùng nhiều từ mạnh quá.
    À, em thấy dich câu: he has a nice manly, masculine smell and tastes good"
    là: anh ấy là người điển trai, nam tính và dạn dày kinh nghiệm có dc ko các bác????
    Được invisible_206 sửa chữa / chuyển vào 18:05 ngày 06/08/2004
  4. big_ben

    big_ben Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/07/2004
    Bài viết:
    48
    Đã được thích:
    0

    Chàng/Hắn/Nó có cái mùi đàn ông rất dễ chịu lại thơm thịt nữa.
  5. big_ben

    big_ben Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/07/2004
    Bài viết:
    48
    Đã được thích:
    0

    Chàng/Hắn/Nó có cái mùi đàn ông rất dễ chịu lại thơm thịt nữa.
  6. rekjp

    rekjp Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    01/10/2003
    Bài viết:
    16
    Đã được thích:
    0
    Các bác dịch hộ em đoạn này với:
    Few peoples have been more often discussed than the English. In the history of human society for several centuries England has been among the principal world energies: Englishmen have often, and in a variety of fields, been either leaders or valuable contributors of noteworthy progress.
    (Trích trong Addresses on General Subjects của Edmund Blunden)
  7. rekjp

    rekjp Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    01/10/2003
    Bài viết:
    16
    Đã được thích:
    0
    Các bác dịch hộ em đoạn này với:
    Few peoples have been more often discussed than the English. In the history of human society for several centuries England has been among the principal world energies: Englishmen have often, and in a variety of fields, been either leaders or valuable contributors of noteworthy progress.
    (Trích trong Addresses on General Subjects của Edmund Blunden)
  8. hbae787

    hbae787 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/07/2004
    Bài viết:
    605
    Đã được thích:
    0
    Người nước Anh được nói đến nhiều nhất trong số các dân tộc. Trong lịch sử xã hội loài người qua nhiều thế kỷ, trên các lãnh vực khác nhau Anh quốc thường đã tiên phong hoặc đóng góp rất giá trị cho những tiến bộ đáng kể của nhân loại.
  9. hbae787

    hbae787 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/07/2004
    Bài viết:
    605
    Đã được thích:
    0
    Người nước Anh được nói đến nhiều nhất trong số các dân tộc. Trong lịch sử xã hội loài người qua nhiều thế kỷ, trên các lãnh vực khác nhau Anh quốc thường đã tiên phong hoặc đóng góp rất giá trị cho những tiến bộ đáng kể của nhân loại.
  10. washabi

    washabi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/07/2004
    Bài viết:
    137
    Đã được thích:
    0
    Câu dịch trong phần highlight có vấn đề thì phải. Theo tôi hiểu thì "few people thường được bàn tán (nhắc đến) nhiều hơn là người Anh", (Có thể là một số người Anh nào đó được nói đến nhiều hơn những người Anh nói chung), không phải như bạn đã dịch ở trên.
    Được washabi sửa chữa / chuyển vào 11:18 ngày 09/08/2004
Trạng thái chủ đề:
Đã khóa

Chia sẻ trang này