1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Thử thách Anh-Việt

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi quasimodo, 19/02/2002.

Trạng thái chủ đề:
Đã khóa
  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. washabi

    washabi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/07/2004
    Bài viết:
    137
    Đã được thích:
    0
    Câu dịch trong phần highlight có vấn đề thì phải. Theo tôi hiểu thì "few people thường được bàn tán (nhắc đến) nhiều hơn là người Anh", (Có thể là một số người Anh nào đó được nói đến nhiều hơn những người Anh nói chung), không phải như bạn đã dịch ở trên.
    Được washabi sửa chữa / chuyển vào 11:18 ngày 09/08/2004
  2. rekjp

    rekjp Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    01/10/2003
    Bài viết:
    16
    Đã được thích:
    0
    Mấy hôm nay học đọc mấy bài nhức đầu quá. Gặp phải mấy câu phức cứ tức mình anh ách:
    On arriving at Liverpool, I made the acquaintance of a man who had been in America some years previously, and not having his hopes realized at that time, had returned desperate to England, taken in a fresh cargo of hopes, and was now making a second attempt with as much enthusiasm, if not more, than others in making their first.
    ( W.H. DAVIES, Autobiography of Super-Tramp)
    Được rekjp sửa chữa / chuyển vào 12:26 ngày 09/08/2004
  3. rekjp

    rekjp Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    01/10/2003
    Bài viết:
    16
    Đã được thích:
    0
    Mấy hôm nay học đọc mấy bài nhức đầu quá. Gặp phải mấy câu phức cứ tức mình anh ách:
    On arriving at Liverpool, I made the acquaintance of a man who had been in America some years previously, and not having his hopes realized at that time, had returned desperate to England, taken in a fresh cargo of hopes, and was now making a second attempt with as much enthusiasm, if not more, than others in making their first.
    ( W.H. DAVIES, Autobiography of Super-Tramp)
    Được rekjp sửa chữa / chuyển vào 12:26 ngày 09/08/2004
  4. Sil

    Sil Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    07/06/2003
    Bài viết:
    405
    Đã được thích:
    0

    No, the previous translation was indeed correct, not incorrect as you may have suspected. It means out of many races (human races in general), the English is talked spoken of, not a few English are talked of more than the general English public.
    =)
  5. Sil

    Sil Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    07/06/2003
    Bài viết:
    405
    Đã được thích:
    0

    No, the previous translation was indeed correct, not incorrect as you may have suspected. It means out of many races (human races in general), the English is talked spoken of, not a few English are talked of more than the general English public.
    =)
  6. linhmoi123

    linhmoi123 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/04/2004
    Bài viết:
    359
    Đã được thích:
    0

    Few peoples have been more often discussed than the English.
    Another version:
    HIếm có dân tộc nào được nhắc tới nhiều như người Anh.
  7. linhmoi123

    linhmoi123 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/04/2004
    Bài viết:
    359
    Đã được thích:
    0

    Few peoples have been more often discussed than the English.
    Another version:
    HIếm có dân tộc nào được nhắc tới nhiều như người Anh.
  8. hbae787

    hbae787 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/07/2004
    Bài viết:
    605
    Đã được thích:
    0
    Linhmoi123''''s version is good.
    Hi washabi,
    Khi tôi dịch câu trên sang tiếng Việt, tôi đã đoán rằng thể nào cũng có người không đồng ý vì không hiểu rõ structure của câu tiếng Anh. Sure enough, I received your message.
    Please read again the original sentence slowly and you will absorb and comprehend the author''''s writing style. This style is very common in English. Here are a few examples :
    1. Few countries can be more highly-regarded than Japan in terms of innovation.
    2. Few animals can be more dangerous than the sharks for their singlemindedness when seeing their preys.
    3. Few flowers can be prettier than roses when it comes to brightness, colorfullness, and freshness.
    4. Few things can be more frustrated than trying to explain something to uninformed people.[/font=Verdana][/size=4]
    Được hbae787 sửa chữa / chuyển vào 19:27 ngày 09/08/2004
    Được britneybritney sửa chữa / chuyển vào 22:37 ngày 09/08/2004
  9. hbae787

    hbae787 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/07/2004
    Bài viết:
    605
    Đã được thích:
    0
    Linhmoi123''''s version is good.
    Hi washabi,
    Khi tôi dịch câu trên sang tiếng Việt, tôi đã đoán rằng thể nào cũng có người không đồng ý vì không hiểu rõ structure của câu tiếng Anh. Sure enough, I received your message.
    Please read again the original sentence slowly and you will absorb and comprehend the author''''s writing style. This style is very common in English. Here are a few examples :
    1. Few countries can be more highly-regarded than Japan in terms of innovation.
    2. Few animals can be more dangerous than the sharks for their singlemindedness when seeing their preys.
    3. Few flowers can be prettier than roses when it comes to brightness, colorfullness, and freshness.
    4. Few things can be more frustrated than trying to explain something to uninformed people.[/font=Verdana][/size=4]
    Được hbae787 sửa chữa / chuyển vào 19:27 ngày 09/08/2004
    Được britneybritney sửa chữa / chuyển vào 22:37 ngày 09/08/2004
  10. linhmoi123

    linhmoi123 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/04/2004
    Bài viết:
    359
    Đã được thích:
    0
    On arriving at Liverpool, I made the acquaintance of a man who had been in America some years previously, and not having his hopes realized at that time, had returned desperate to England, taken in a fresh cargo of hopes, and was now making a second attempt with as much enthusiasm, if not more, than others in making their first.
    Trên đường tới Liverpool, tôi có làm quen với một người đàn ông đã ở Mỹ một vài năm trước đó, do không thực hiện được những hoài bão của mình, ông ta vô vọng quay trở về nước Anh, đặt cho mình những mục tiêu mới, nỗ lực thực hiện những ước mơ đó với lòng nhiệt tình không kém, nếu không nói là hơn, so với những nỗ lực thực hiện hoài bão đầu tiên.
Trạng thái chủ đề:
Đã khóa

Chia sẻ trang này