1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Thử thách Việt-->Anh (No.2)

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi caigicungduocma, 05/09/2003.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. thanhhaiphan

    thanhhaiphan Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    05/10/2005
    Bài viết:
    63
    Đã được thích:
    0
    Mình nghĩ là bạn nên post cả phần tiếng Việt thì mọi người sẽ hiểu được sát ý của bạn:
    Mình sửa thế này, có gì thiếu mọi người xem nhé:
    I live in a house at Thanhha districrt , Haiduong province. It''''s an old house about forty years old .There are (IS) one bedroom upstairs but (THERE IS) no bathroom .The bathroom is downstairs next to kitchen.There''''s a living room AND a bed room DOWNSTAIR ALSO. (THEO MÌNH THÌ CÂU NÀY NÊN VIẾT: THERE IS A BATHROOM NEXT TO THE KITCHEN, A LIVING ROOM AND A BED ROOM DOWNSTAIRS.)
    The (REPLACE "THE" BY "MY OR OUR" garden is behind of (OMIT "OF") the house (THERE IS A GARDEN BEHIND THE HOUSE) . The garden goes down school yard (MÌNH KHÔNG HIÊU Ý BẠN LẮM) where my parents teach there .In spring and summer , the garden floods (IS FLOODED WITH) flowers everywhere .
    I live with my family .My parents are teachers, my sister is a pupil at secondary -school .We are happy .
    Althought my house isn''''t big but (OMIT "BUT" VÌ ĐÃ CÓ "ALTHOUGH" THÌ CÂU SAU CÁCH BỞI DẤU "," VÀ KHÔNG CÓ "BUT") we always have alot of visitors .Many of my parents'''' friend teach at upperdary (MÌNH KHÔNG BIẾT CHỮ NÀY VÀ TÌM KHÔNG THẤY) school near here so they often visit us because they want to relax after the stressful school hours .
    I love my house for many reasons : the garden with many flowers ; the visitors (ALOT OF VISITORS); the windows FLOODED WITH sunshine ; and the best thing is the view from my bedroom windows ( at upstairs ) .
  2. thanhhaiphan

    thanhhaiphan Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    05/10/2005
    Bài viết:
    63
    Đã được thích:
    0
    Quên mất, UPSTAIR là adv nên không có preposition đứng trước, cho nên bỏ AT.
  3. ychi

    ychi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    25/12/2004
    Bài viết:
    37
    Đã được thích:
    0
    ba.n na`o xin dịch giúp mình câu sau nha, mình cảm ơn rất nhiều
    + Tỉ lệ đàn ông chiếm khoảng 57%, và 43% còn lại là nữ.
  4. ychi

    ychi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    25/12/2004
    Bài viết:
    37
    Đã được thích:
    0
    mình chỉ tập toẹ xin dịch thử 1 bản luôn nha...
    Dear Sir
    At first, I want to say that I sincerely appreciate for your offering me a rental house. I''''m sorry for answering your email so late, I have been so busy doing some paper-works during the last few days. Finally, I have my Visa and Passport done, and I already booked my ticket. Thank you for having deigned to see me at the airport when I arrive. The airplane will depart on 11/01/05 and It will arrive at 8 pm/am the next day tomorrow morning/evening/night on 11/02/05. I also attached a photo of me with the email, this might help you identify me easier. It''''s my pleasure if you can come to see me at the airport on 11/02, and just in case, please let me know soon if you are busy on that day, I think I could take the taxi home. Once again, I just want to say thank you, I appreciate everything you have done for me.
    Sincerely
    ky'''' ten
    cái của mình hơi thảm, nếu bạn có tham khảo xin để ý, đoạn tomorrow night/morning/evening, tuỳ vào thời gian bạn đến ,có thể là sáng sớm, chiều hay khuya...và tất nhiên bạn hãy kiểm tra kĩ càng lại nội dung email trước khi send đi nha...
    Được ychi sửa chữa / chuyển vào 16:08 ngày 25/10/2005
  5. ychi

    ychi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    25/12/2004
    Bài viết:
    37
    Đã được thích:
    0
    My house is on Thanhha district in Haiduong province. It''s an old house around 40 years old. It has 2 floors and there is only one bedroom upstairs with no bathroom. Downstairs, we have a dinning room, a bed room, and the bathroom is next to the kitchen. Behind the house is the garden, various colorful flowers bloom everywhere in Spring. It''s also a small ''study ground [cha biet tu nao cho hay, de bo vao cho nay nua] for my parents to teach little kids in our garden, they are all teachers. I live in a happy family, my younger sister goes to secondary school everyday. My house is not so big but we used to have so many visitors. My parents'' friends often visit us after work as their school is near my house. I love my house, I love everything about my house, etc :D
    hihi minh thu viet lai, cha duoc hay cho la''m..viet xong lam minh to` mo`..sao ko thay viet gi ve ban het'' vay..ban ten gi? r u a student from highschool? ba ma ban lam giao vien a`..cha` cha`..xin loi vi minh hoi to mo ^^
  6. gun_ho

    gun_ho Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    26/03/2005
    Bài viết:
    84
    Đã được thích:
    1
    The percentage of men is about 57% and 43% of the rest is women.
  7. hbae787

    hbae787 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/07/2004
    Bài viết:
    605
    Đã được thích:
    0

    + Tỉ lệ đàn ông chiếm khoảng 57%, và 43% còn lại là nữ.
    Hi Gun_ho,
    "The rest" is 43%. "The rest of 43%" is about 18.5%, which is not what the original intended.
    Another version :
    About 57% are men and the rest are women.
  8. gun_ho

    gun_ho Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    26/03/2005
    Bài viết:
    84
    Đã được thích:
    1
    Thanks for your correction, Hbae787.
    Didn''t think about it .
  9. haisachoatigon22

    haisachoatigon22 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/03/2003
    Bài viết:
    53
    Đã được thích:
    0
    có ai biết chính xác thuật ngứ" khai báo thuế" trong kế toán dịch ra nhu thể nào không? chỉ mình với
    Tiện thể, mọi người dịch hộ mình câu này:
    Do hoá đơn trên đã hết hạn khai báo thuế, chúng tôi đề nghị được tính khoản thuế VAT của hoá đơn trên vào chi phí.
    Cảm ơn cả nhà, chúc cả nhà buổi sáng làm việc vui vẻ, hiệu quả
  10. ychi

    ychi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    25/12/2004
    Bài viết:
    37
    Đã được thích:
    0
    cảm ơn các bạn
    however, is there any other way to translate that sentence?...which is the word ''chiếm'' in vietnamese is wat i concern about...what about ''the percentage of men ''takes'' 47%...''
    I''m waiting for your comments :)

Chia sẻ trang này