1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Thử thách Việt-->Anh (No.2)

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi caigicungduocma, 05/09/2003.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. hbae787

    hbae787 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/07/2004
    Bài viết:
    605
    Đã được thích:
    0

    Được hbae787 sửa chữa / chuyển vào 03:22 ngày 16/11/2005
  2. hbae787

    hbae787 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/07/2004
    Bài viết:
    605
    Đã được thích:
    0

    Đừng dịch từng chữ một, mà ta nên dịch ý.
    "Từ ngàn xưa đến nay, trải qua bao thế hệ, ......"
    A few milleniums and countless generations having gone by, ......
    Được hbae787 sửa chữa / chuyển vào 03:23 ngày 16/11/2005
  3. cungtrang

    cungtrang Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    26/06/2002
    Bài viết:
    18
    Đã được thích:
    0
    Tiện đây cho mình hỏi: Những từ sau tiếng Anh gọi là gì:
    Nguyên tố vi lượng tồn tại dạng phức
    Phân siêu bền
    Phân vi sinh
    Phân vi lượng
  4. AvriLavigne

    AvriLavigne Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    13/08/2003
    Bài viết:
    6.358
    Đã được thích:
    1
    "For these following reason" will be better,won''t it ??
  5. Tianzi

    Tianzi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    08/11/2005
    Bài viết:
    22
    Đã được thích:
    0
    No.
    "these following" reasons is not appropriate.
  6. altus

    altus Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    29/05/2003
    Bài viết:
    1.503
    Đã được thích:
    1
    If you want to sound smart,
    ''I nurture a positive sentiment toward my university for the wherefores hereinafter set forth:''
    would be vastly better.
  7. giaoquycon

    giaoquycon Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/07/2002
    Bài viết:
    28
    Đã được thích:
    0
    BÀ con có ai biết "nhập khẩu chính ngạch " dịch sang tiếng Anh thế nào thì giúp tôi với! Thanks!
  8. giaoquycon

    giaoquycon Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/07/2002
    Bài viết:
    28
    Đã được thích:
    0
    BÀ con có ai biết "nhập khẩu chính ngạch " dịch sang tiếng Anh thế nào thì giúp tôi với! Thanks!
  9. Your_Friend_new

    Your_Friend_new Thành viên gắn bó với ttvnol.com

    Tham gia ngày:
    09/12/2001
    Bài viết:
    2.026
    Đã được thích:
    619
    Help me ! Pls translate to Vietnamese . Thank you very much !!!!!!!!!!

    The stabilization of the banks will, in our opinion, only have a limited (and predominantly a positive ) influence on the navigation. The influence of bank protection, when executed as a smooth blanket without groynes, will only have a local effect on morphology as well, i.e some deepening of the channel in front of the protection.
  10. antigod

    antigod Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    03/12/2004
    Bài viết:
    5.791
    Đã được thích:
    4
    Giả sử địa chỉ của mình là 12 ngõ 150 phố X ,phường Y ,QUận Z thành phố Hà Nội
    thì khi viết địa chỉ để người nước ngoài gửi thư cho mình thì viết thế này đúng ko?
    Viet Nam Ha Noi City ,Z distric ,Y precinct ,X street 12/150

Chia sẻ trang này