1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Thử thách Việt-->Anh (No.2)

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi caigicungduocma, 05/09/2003.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. analyst

    analyst Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    01/04/2004
    Bài viết:
    1.550
    Đã được thích:
    0
    Anh không phải là chuyên gia dịch thuật tiếng Anh sang tiếng Việt nhưng hy vọng tiếng Anh của anh không quá tệ. Anh chỉ có ý kiến chung sau:
    (i) Khi em dịch tiếng Việt sang Anh, có người Việt hay viết câu không có chấm phẩy rõ ràng nghĩa là kết thúc một câu mà vẫn không chấm câu (nhất là đọc những văn bản luật của Việt Nam viết). Vì vậy, theo anh, mình dịch ra tiếng Anh phải chia câu ra và chấm phẩy rõ ràng. Anh ví dụ ở đây là câu tình trạng chung [...].
    (ii) Cái câu tình trạng chung đó theo anh viết anh sẽ viết như sau:
    The common situation is the process of privatization (hay em dùng privatization process cũng được) is dragging, appears to be in its infancy stage, and is way ahead to the completion.
    (iii) Cái câu "đó là quá trình ..." thì anh viết như sau:
    That is a process where a single-owner enterprise (State-owned) is transfered into a multiple-owner entity (joint ownership).
    (iv) Anh dịch không giỏi vì anh không chuyên về dịch anh chỉ đọc và học luật bẳng tiếng Anh phần lớn (không dùng tiếng Việt) cho nên hy vọng giúp cho em với phần dịch của mình. Anh đọc tiếng Việt, hiểu nó muốn nói nghĩa gì và viết ra theo tiếng Anh với cùng một hướng hoặc ý nghĩa đó.
    Được analyst sửa chữa / chuyển vào 11:52 ngày 27/12/2005
  2. namida

    namida Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    30/06/2004
    Bài viết:
    67
    Đã được thích:
    0
    Cho em hỏi tí,các bác đừng nói em dốt nhá.
    1. Cho em hỏi "Báo Giá" thì dịch thế nào ạ ???
    2. Quý cơ quan ??? Đại khái cái từ "Quý" trong TH đứng trước những danh từ như cơ quan, đoàn thể, công ty.... sẽ đc dịch thế nào???
    3. Chúng tôi có đội ngũ cán bộ kỹ thuật đáp ứng yêu cầu lắp đặt, bảo hành, sửa chữa cá thiết bị với chất lượng cao.
    4. Xin chân thành cảm ơn sự quan tâm của quý khách.
    Cảm ơn các bác rất rất nhiều !!!
  3. washabi

    washabi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/07/2004
    Bài viết:
    137
    Đã được thích:
    0

    Được washabi sửa chữa / chuyển vào 15:50 ngày 28/12/2005
  4. washabi

    washabi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/07/2004
    Bài viết:
    137
    Đã được thích:
    0

    ownership change
  5. washabi

    washabi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/07/2004
    Bài viết:
    137
    Đã được thích:
    0

    valued clients
    thanks for your kind attention
  6. 091090098

    091090098 Thành viên tích cực

    Tham gia ngày:
    25/02/2005
    Bài viết:
    721
    Đã được thích:
    6

    <BLOCKQUOTE id=quote><font size=1 face="Arial" id=quote>Trích từ:2. Quý cơ quan ??? Đại khái cái từ "Quý" trong TH đứng trước những danh từ như cơ quan, đoàn thể, công ty.... sẽ đc dịch thế nào???[/QUOTE]
    valued clients
    your esteemed company
  7. hmha

    hmha Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    26/08/2005
    Bài viết:
    7
    Đã được thích:
    0
    Trích từ:
    --------------------------------------------------------------------------------
    Xin chân thành cảm ơn sự quan tâm của quý khách.
    --------------------------------------------------------------------------------
    thanks for your kind attention
    More formal: [hl]Your kind attention is/ will be highly appreciated.
  8. mvc

    mvc Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    25/02/2004
    Bài viết:
    1.706
    Đã được thích:
    1
    [@namida
    1. Cho em hỏi "Báo Giá" thì dịch thế nào ạ ???
    Quotation. Nếu báo giá chi tiết từng hạng mục thì dùng Breakdown
    2. Quý cơ quan ??? Đại khái cái từ "Quý" trong TH đứng trước những danh từ như cơ quan, đoàn thể, công ty.... sẽ đc dịch thế nào???
    Cứ dịch là You / Your Company. Tiếng Anh không phân biệt danh xưng nhiều như tiếng Việt nên đừng quá câu nệ
    3. Chúng tôi có đội ngũ cán bộ kỹ thuật đáp ứng yêu cầu lắp đặt, bảo hành, sửa chữa cá thiết bị với chất lượng cao.
    Our technical staff can satisfy your demands for installing, maintaining & repairing equipment with high quality
    4. Xin chân thành cảm ơn sự quan tâm của quý khách.
    Thank you for your kind attention
    Your kind attention is (would be) much thanked (highly appreciated)
  9. 18Googol2

    18Googol2 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/02/2005
    Bài viết:
    477
    Đã được thích:
    0
    Các bác dịch Việt thế, cái này là "thank you for your interest"
  10. virus8765

    virus8765 Thành viên tích cực

    Tham gia ngày:
    14/12/2005
    Bài viết:
    480
    Đã được thích:
    3
    Số là tôi đang xin vào 1 công ty của china, nhưng bọn nó lại bắt viết đơn xin việc bằng cả 2 thứ tiếng Anh+china.Tiếng Anh hiện nay tôi chỉ còn nhớ từ vựng, chứ ngữ pháp và nói thì chịu, híc.Vậy cô bác ,anh chị em nào có lòng hảo tâm, xin giúp đỡ tôi, để tôi có thể hoàn thành nốt cái đơn xin đi làm.Mai là phải mail cho nó rồi.Help me!!
    Sau đây là bản tôi đánh bằng tiếng Việt:

    Qua cuộc nói chuyện giữa quý công ty và tôi cách đây 2 hôm,tôi viết lá thư này để xin vào làm việc ở công ty các bạn.Ở đây, tôi xin gửi kèm bản lý lịch tóm tắt của tôi:
    Tên:
    Năm sinh:
    Tình trạng hôn nhân:
    Công việc hiện nay: chưa có việc làm, đang tìm việc
    Công việc mong muốn: một công việc văn phòng có liên quan đến ngoại ngữ.
    Kỹ năng: Tiếng Trung giao tiếp, Tiếng Anh cơ bản
    Đã từng làm các nghề: bán hàng online, tiếp thị, internet guide...
    Rất mong công ty các bạn chấp nhận lá đơn xin việc của tôi.Tôi hi vọng bằng sự cố gắng hết sức của mình,tôi sẽ đáp ứng được yêu cầu của công ty.Tôi mong sẽ được góp phần sức lực để công ty ngày càng phát triển hơn.
    Xin chân thành cảm ơn.
    Xin chân thành cảm ơn bạn đã dịch giúp tôi.Tôi vote 5* thay lời cảm ơn ạ!

Chia sẻ trang này